Crepuscolo ferrarese/ Ferrara dusk by Corrado Govoni

  Crepuscolo ferrarese   Corrado Govoni  Il mao si stira sopra il davanzale sbadigliando nel vetro lagrimale. Nella muscosa pentola d’argilla il geranio rinfresca i fiori lilla. La tenda della camera sciorina le sue rose di fine mussolina. I ritratti che sanno tante storie son disposti a ventaglio di memorie. Nella bonaccia della psiche ornata…Read more Crepuscolo ferrarese/ Ferrara dusk by Corrado Govoni

Poets translating poets: Patrizia Sardisco & Julia Leverone

Caribou ©Julia Leverone Caribou summer coats look burnt through, pocked from bite scars or molt or the song of persistent sun, the long summer light coursing the tundra, spotlighting them. A cow and her bull are slow in taking their fill from the river bank, rich moss and brush, polychrome, mottled; A couple are there…Read more Poets translating poets: Patrizia Sardisco & Julia Leverone

Stelle/ Stars by Giuseppe Ungaretti

Stelle Giuseppe Ungaretti Tornano in alto ad ardere le favole. Cadranno colle foglie al primo vento. Ma venga un altro soffio, ritornerà scintillamento nuovo.   Stars Giuseppe Ungaretti Back to the blues go twinkling the fables Like leaves they will fall with the first wind. But come another waft, they will be shimmering once again.…Read more Stelle/ Stars by Giuseppe Ungaretti

La differenza/ The difference by Guido Gozzano

  La Differenza Guido Gozzano Penso e ripenso: - che mai pensa l'oca gracidante alla riva del canale? Pare felice! Al vespero invernale protende il collo, giubilando roca. Salta starnazza si rituffa gioca: né certo sogna d'essere mortale né certo sogna il prossimo Natale né l'armi corruscanti della cuoca. - O papera, mia candida sorella,…Read more La differenza/ The difference by Guido Gozzano

Giardini/ Gardens by Mario Luzi

  Giardini   Mario Luzi E di visi una nuvola errabonda tra gli alberi notturni senza pace negli intimi cammini ti seconda ancora, e ancora tace, terra, quando il tuo lume languisce, nelle chiostre appena il vento mormora; e l’eterno respiro delle fonti segue la muta schiera ove la portano i neri passi labile e…Read more Giardini/ Gardens by Mario Luzi

È compiuto/ It’s completed by Goliarda Sapienza

  È compiuto Goliarda Sapienza È compiuto. È concluso. È terminato. È consumato l’incendio. S’è fermato. S’è chiuso il cerchio pietrificato. Il tempo s’è fermato. È consumato il delitto. S’è bruciato il ricordo. L’ansia è cessata. Una coltre di lava ha mormorato ogni cranio ogni orbita svuotata. Ogni bocca nel grido ha sigillato. S’è chiuso…Read more È compiuto/ It’s completed by Goliarda Sapienza

Poets translating poets: Roberta De Piccoli & Ralph Waldo Emerson

  Music Ralph Waldo Emerson   Let me go where’er I will I hear a sky-born music still; It sounds from all things old, It sounds from all things young, From all that’s fair, from all that’s foul, Peals out a cheerful song. It is not only in the rose, It is not only in…Read more Poets translating poets: Roberta De Piccoli & Ralph Waldo Emerson