Il filo di mezzogiorno Goliarda Sapienza Se dovessi giurare di averla vista giurerei il falso. Eppure essa è esistita per un momento. Per un momento il suo pallore s’é incastonato nel fiato teso del mare e il mio respiro s’é fermato. Mi chinai sul libro tormentato dal desiderio di rivederla ma lei mi fissava con occhi ondosi incavati fortemente nella roccia e temevo mi riconoscesse. E quando, vinto il timore, mi slanciai per afferrarla, la notte era calata e con la notte nubi e tramestio di luci, di bicchieri, di tovaglioli accesi da gesti rapidi. E la sabbia lagrimante di bitume non aveva più orme né barche. |
The thread of noon Goliarda Sapienza If I were to swear I saw her I would be swearing falsely. And still she existed for a moment. For a moment her pallor was embedded in the taut breath of the sea and my breathing stopped. I bent over the book tormented by the desire to see her again but she watched me with wavelike eyes sunken deeply in the rock and I was afraid she would recognize me. And when, my fear overcome, I hastened to seize her, the night had fallen and with the night clouds and bustle of lights, of glasses, of table linens set alight by rapid gestures. And the sand weeping with tar no longer bore footprints or boats. . Translation ©Matilda Colarossi 2020 |
The poem is from the collection Ancestrale by Goliarda Sapienza, La vita Felice Ed., Milano (2013)
https://www.amazon.it/Ancestrale-Goliarda-Sapienza/dp/8877994878
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Bella scelta e bel lavoro!
LikeLike
Thank you so much!
LikeLike