Del tradurre e altri scritti/Translation and other works by Manara Valmigli

Three years ago, I wandered into a foreign territory. Anything but computer savvy, I decided to create a blog. I watched tutorials – don’t we all? – played around with pictures and buttons, and made something I wanted very much, and that wasn’t there before (at least to my knowledge), a blog about translation that was totally in parallel. I didn’t think about the risk of putting two texts side by side (one surely beautiful the other…who knows?), I just moved forward in my ignorance, and, well yes, bliss.
That was a total of 402 posts ago; 34, 435 views ago; and 18,299 viewers ago from 125 different countries.
There was never a minute when I thought, “Oh, enough!”
I hope there never is: There are still so many Italian poets and writers I love, and haven’t translated yet. – M.C.

 

parallel texts: words reflected

Del tradurre e altri scritti

di Manara Valgimigli 

Anche tradurre è, come far musica e poesia, come dipingere un quadro e scolpire una statua, sforzo e anelito di conquistare  e di possedere la propria realtà.

On translation and other works

by Manara Valgimigli 

Translation, too, is – like making music or poetry, like painting a picture or sculpting a statue – the effort and yearning to conquer and possess one’s own reality.

Translation by ©Matilda Colarossi

Manara Valgimigli, from Del tradurre e altri scritti, 1957 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

View original post

Poets translating Poets: Roberta De Piccoli & Emily Dickenson

  There is a pain   Emily Dickenson   There is a pain—so utter— It swallows substance up— Then covers the Abyss with Trance— So Memory can step Around—across—upon it— As one within a Swoon— Goes safely—where an open eye— Would drop Him—Bone by Bone. Esiste una pena   Emily Dickenson   Esiste una pena…Read more Poets translating Poets: Roberta De Piccoli & Emily Dickenson

Lindau by Eugenio Montale

  Lindau Eugenio Montale La rondine vi porta fili d’erba, non vuole che la vita passi. Ma tra gli argini, a notte, l’acqua morta logora i sassi. Sotto la torce fumicosa sbanda sempre qualche ombra sulle prode vuote. Nel cerchio della piazza una sarabanda, S’aggita al mugghio dei battelli a ruote. Lindau Eugenio Montale The…Read more Lindau by Eugenio Montale

Poets translating poets: Paolo Ottaviani & Derek Walcott

  Missing the Sea Derek Walcott     Something removed roars in the ears of this house, Hangs its drapes windless, stuns mirrors Till reflections lack substance. Some sound like the gnashing of windmills ground To a dead halt; A deafening absence, a blow. It hoops this valley, weighs this mountain, Estranges gesture, pushes this…Read more Poets translating poets: Paolo Ottaviani & Derek Walcott

Un sogno solito/ A recurring dream By Giuseppe Ungaretti

Un sogno solito   Giuseppe Ungaretti Il Nilo ombrato le belle brune vestite d' acqua burlanti il treno . Fuggiti A recurring dream   Giuseppe Ungaretti The shaded Nile the brown beauties swathed in water mocking the train . All gone . Translation ©Matilda Colarossi More about the author: https://paralleltexts.blog/tag/giuseppe-ungaretti/ This work is licensed under a…Read more Un sogno solito/ A recurring dream By Giuseppe Ungaretti

Poets translating Poets: Patrizia Sardisco & Maya Angelou

I know why the caged bird sings by Maya Angelou   A free bird leaps on the back Of the wind and floats downstream Till the current ends and dips his wing In the orange suns rays And dares to claim the sky. But a BIRD that stalks down his narrow cage Can seldom see…Read more Poets translating Poets: Patrizia Sardisco & Maya Angelou

Mandate a dire all’imperatore/ Go tell the emperor by Pierluigi Cappello

Mandate a dire all’imperatore Pierluigi Cappello nulla nessuno in nessun luogo mai Vittorio Sereni Così come oggi tanti anni fa mandate a dire all’imperatore che tutti i pozzi si sono seccati e brilla il sasso lasciato dall’acqua orientate le vostre prore dentro l’arsura perché qui c’è da camminare nel buio della parola l’orlo di lino…Read more Mandate a dire all’imperatore/ Go tell the emperor by Pierluigi Cappello