“You will find them, soldier, in your/ history in the shape of streams, of animals,/ or are you, too, ash of Auschwitz,/ medal of silence? […] no to death, dead in Auschwitz,/ to never repeat, from that pit/ of ashes, death.” #SalvatoreQuasimodo #LestWeForget the horrors Man is capable of.
Ad Auschwitz Salvatore Quasimodo Laggiù, ad Auschwitz, lontano dalla Vistola, amore, lungo la pianura nordica, in un campo di morte: fredda, funebre, la pioggia sulla ruggine dei pali e i grovigli di ferro dei recinti: e non albero o uccelli nell’aria grigia o su dal nostro pensiero, ma inerzia e dolore che la memoria lascia al suo silenzio senza ironia o ira. Tu non vuoi elegie, idilli: solo ragioni della nostra sorte, qui, tu, tenera ai contrasti della mente, incerta a una presenza chiara della vita. E la vita è qui, in ogni no che pare una certezza: qui udremo piangere l’angelo il mostro le nostre ore future battere l’al di là, che è qui, in eterno e in movimento, non in un’immagine di sogni, di possibile pietà. E qui le metamorfosi, qui i miti. Senza nome di simboli o d’un dio, sono cronaca, luoghi della terra, sono Auschwitz, amore. Come subito si mutò in fumo d’ombra il caro corpo d’Alfeo e d’Aretusa! Da quell’inferno aperto da una scritta bianca: ” Il lavoro vi renderà liberi “ uscì continuo il fumo di migliaia di donne spinte fuori all’alba dai canili contro il muro del tiro a segno o soffocate urlando misericordia all’acqua con la bocca di scheletro sotto le doccie a gas. Le troverai tu, soldato, nella tua storia in forme di fiumi, d’animali, o sei tu pure cenere d’Auschwitz, medaglia di silenzio? Restano lunghe trecce chiuse in urne di vetro ancora strette da amuleti e ombre infinite di piccole scarpe e di sciarpe d’ebrei: sono reliquie d’un tempo di saggezza, di sapienza dell’uomo che si fa misura d’armi, sono i miti, le nostre metamorfosi. Sulle distese dove amore e pianto marcirono e pietà, sotto la pioggia, laggiù, batteva un no dentro di noi, un no alla morte, morta ad Auschwitz, per non ripetere, da quella buca di cene | In Auschwitz Salvatore Quasimodo Down there, in Auschwitz, far from Vistola, my love, along the northern plain, in a camp of death: cold, funereal, the rain on the rust of the posts and the tangle of iron of the fences: and not a tree or birds in the grey air or beyond our thoughts, but inertia and pain which memory leaves to its silence without irony or ire. You do not want elegies, idylls: only reasons for our fate, here, you, warm to the contrasts of the mind, uncertain to a clear presence of life. And life is here, in every no that seems a certainty: here we will hear the sobs of the angel the monster our future hours striking the afterlife, which is here, for ever and in motion, not in a representation of dreams, of possible pity. And here the metamorphoses, here the myths. No name of symbols or of a god, they are accounts, places of the earth, they are Auschwitz, my love. How quickly turned to the smoke of shadows the dear body of Alfeo and of Aretusa! From that inferno opened by a white inscription: “Work will set you free” rose the continuous smoke of thousands of women thrust out at dawn from kennels against the walls of the rifle range or suffocated begging the water for mercy with the mouth of a skeleton under showers of gas. You will find them, soldier, in your history in the shape of streams, of animals, or are you, too, ash of Auschwitz, medal of silence? Remaining are long braids closed in urns of glass still tied tightly with talismans and infinite shadows of small shoes and of scarves of Jews: they are relics of a time of wisdom, of knowledge of Man making himself the measure of guns, they are the myths, our metamorphoses. On the expanses where love and tears decomposed and pity, under the rain, down there, struck no within us, no to death, dead in Auschwitz, to never repeat, from that pit of ashes, death. Translation ©Matilda Colarossi 2022 |
The Nobel Prize winner, Salvatore Quasimodo, who was the maximum poet of the Hermetic movement, wrote only one poem on the tragedy of the Holocaust: Ad Auschwitz, published in the collection of poems Il falso e il vero (1956).
Ad Auschwitz, was written only a few years after the horrors of the Nazi concentration camps became public knowledge.
It is especially important today to remember the horrors that Man is capable of, but it is a sad memory that we must keep close to our hearts every day, as this senseless, horrific beating, which happened in Livorno yesterday, shows us. We must never, ever let our guard down.
The complete collection of poems by Salvatore Quasimodo can be found here.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.