L’INFINITO
Giacomo Leopardi
Sempre caro mi fu quest’ermo colle, e questa siepe, che da tanta parte dell’ultimo orizzonte il guardo esclude. Ma sedendo e mirando, interminati spazi di là da quella, e sovrumani silenzi, e profondissima quïete io nel pensier mi fingo, ove per poco il cor non si spaura. E come il vento odo stormir tra queste piante, io quello infinito silenzio a questa voce vo comparando: e mi sovvien l’eterno, e le morte stagioni, e la presente e viva, e il suon di lei. Così tra questa immensità s’annega il pensier mio: e il naufragar m’è dolce in questo mare. |
THE INFINITE
Giacomo Leopardi
Always dear to me was this solitary hill and this brush, which many sides of the distant horizon hides from view. But sitting and marvelling, interminable space there beyond, and superhuman silence, and piercing stillness do my mind envisage, until my heart can endure no more. And as the wind I hear rustling through the foliage, the infinite silence to that voice do I compare: I remember eternity, and the seasons gone, and the one present and alive, and its sound. And in that immensity do my thoughts plunge: and drowning is to me sweet in that sea.
Translation ©Matilda Colarossi |
This is one of the most renowned Italian poems: children study it; adults remember it, forever. Translating it means touching heartstrings, ‘urtare le sensibilità’ perhaps. But as Manara Valgimigli rightly stated: “we translate, even without realizing it, every time we read; and not just when reading foreign poets and authors, both modern and ancient, but also those who write in our own tongue: we translate when we read Dante, and Leopardi, and Carducci. Reading is always translation; it is always transferring and transporting, and therefore interpreting and enacting.”
I have put my interpretation of the poem into English, not because it is the only possible interpretation, but because it is mine. M.C.
A previous, famous translation of the poem can be found here:
http://www.solearabiantree.net/namingofparts/infinite.html
Leopardi explains the infinite in great detail in his work Zibaldone on pages 61 -67, which can be found in the original at: http://www.liberliber.it/mediateca/libri/l/leopardi/pensieri_di_varia_filosofia_etc/pdf/pensie_p.pdf
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
There is a translation in the most musical language nobody knows: Vietnamese.
Please see on facebook: fan page:
Nguyen Chi Trung – writer
LikeLiked by 1 person
Gladly!
LikeLike
Where can I find the vientamese translation?
LikeLiked by 1 person
I sent it to you, Paolo!!❤
LikeLike
❤❤❤
LikeLike
INFINITO´s translation into Six-Eight metrics of veitnamese Poetry:
LikeLike
(page 2 of the vietnamese translation into Six-Eight metrics):
Translation of NCT
LikeLike
Thank you, thank you!!!❤
LikeLike
L’ha ribloggato su maledetta tastiera.
LikeLike
Reblogged this on Paolo Ottaviani's Weblog.
LikeLike