The following translations, interviews, reviews, and short stories highlight my work outside the blog.
From “Antropometria”, the short story Future perfect, by Paolo Zardi: Asymptote, January, 2018
Excerpt from ’21st century’ by Paolo Zardi: Lunch Ticket, Winter/Spring edition 2018
Daniele Rossi: “Lettere ai maestri” , Ed. Poligrafico fiorentino (Letters to the masters), 2017
Excerpt from ‘In conformance with glory’ by Demetrio Paolin: Ilanot Review, July, 2017
Poems from the collection ‘solo andata’ by Erri De Luca: Sakura Review, July, 2017
Poems by Roberto Amato: 48th Poetry International, May, 2017
Poems by Roberto Amato: International Festival Rotterdam, May, 2017
Excerpt from the book ‘Sul tradurre’ by Susanna Basso: Asymptote, April, 2017
Excerpt from ‘Poachers’ by Alessandro Cinquegrani: Asymptote, July, 2016
Poems by Roberto Amato: Poetry International, May, 2016.
From ‘Il girono che diventammo umani’, by Paolo Zardi: Lunch Ticket Org., March, 2016
From ‘Antropometria ‘ by Paolo Zardi: Lunch Ticket Org., January, 2016
I often worry about my voice. I wonder if by translating the words of others I am somehow losing my own. I wonder if that could be one of the meanings of the famous phrase “lost in translation”? As translators, do we somehow lose our voices in translation? And yet the authors I translate are often translators themselves.
So why do I get the feeling that everything has already been said, and said well. Susanna Basso speaks of a sort of envy (“I learned that working with a phrase is difficult; we have to learn to listen to it, respect it and try our best not to envy it.” Sul tradurre, Mondadori, 2010), but I believe that it is more of an unstinted reverence. I marvel at what my authors say, and how they say it; and I consider myself lucky, because I am able to ‘carry’ their voices across borders. – Matilda Colarossi