About me: my voice

The following translations, books, interviews, reviews, and short stories highlight my work outside the blog.

Fiamma by Dana Neri, MutatuM Publishing, 2018

From “Antropometria”, the short story Future perfect, by Paolo Zardi: Asymptote,  January, 2018

Excerpt from ’21st century’ by Paolo ZardiLunch Ticket, Winter/Spring edition 2018

Daniele Rossi: “Lettere ai maestri” , Ed. Poligrafico fiorentino (Letters to the masters), 2017

Excerpt from ‘In conformance with glory’ by Demetrio PaolinIlanot Review, July, 2017

Poems from the collection ‘solo andata’ by Erri De LucaSakura Review, July, 2017

Poems by Roberto Amato48th Poetry International, May, 2017

Poems by Roberto AmatoInternational Festival Rotterdam, May, 2017

Excerpt from the book ‘Sul tradurre’ by Susanna BassoAsymptote,  April, 2017

Excerpt from ‘Poachers’ by Alessandro CinquegraniAsymptote, July, 2016

Poems by Roberto AmatoPoetry International, May, 2016.

From ‘Il giorno che diventammo umani’, by Paolo ZardiLunch Ticket Org., March, 2016

From ‘Antropometria ‘ by Paolo ZardiLunch Ticket Org., January, 2016

Interviews and articles:

L’Indice;   Un posto di vacanzaIntralingo; Stanza251; OKMugello;   Cinema&Cie’;   In movimento

I often worry about my voice. I wonder if by translating the words of others I am somehow losing my own. I wonder if that could be one of the meanings of the famous phrase “lost in translation”? As translators, do we somehow lose our voices in translation? And yet the authors I translate are often translators themselves.

So why do I get the feeling that everything has already been said, and said well. Susanna Basso speaks of a sort of envy (“I learned that working with a phrase is difficult; we have to learn to listen to it, respect it and try our best not to envy it.” Sul tradurre, Mondadori, 2010), but I believe that it is more of an unstinted reverence. I marvel at what my authors say, and how they say it; and I consider myself lucky, because I am able to ‘carry’ their voices across borders. – Matilda Colarossi

 

4 thoughts on “About me: my voice

  1. Ciao, non trovo un contatto diretto, quindi scrivo qui.
    Ho visto che ha tradotto diverse cose di Bassani in inglese. Per caso ha per le mani anche “Gli ex fascistoni di Ferrara”?
    Le sarei grato se potesse condividerlo con me (e con la comunità dei lettori) o se ci può indicare dove trovare quella traduzione.
    Grazie!

    Liked by 1 person

  2. Spett.le Redazione/Segreteria

    Sperando di fare cosa gradita Vi segnaliamo l’inserimento del Vostro blog in questo elenco dedicato ai blog di poesia:

    https://concorsoguidogozzano.wordpress.com/links/links-a-blog-amici/

    Cordiali saluti.

    Biblioteca Poetica “Guido Gozzano”
    Roberto Chiodo

    Orario apertura : sabato dalle 14.30 alle 17
    c/o Centro Polifunzionale Mario Mariscotti
    15010 Terzo (Al)
    bibliotecapoeticaterzo@gmail.com
    Pagina Facebook : Biblioteca Poetica Guido Gozzano di Terzo

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s