The following translations, books, interviews, reviews, and short stories highlight my work outside the blog.
Fiamma by Dana Neri, MutatuM Publishing, 2018
From “Antropometria”, the short story Future perfect, by Paolo Zardi: Asymptote, January, 2018
Excerpt from ’21st century’ by Paolo Zardi: Lunch Ticket, Winter/Spring edition 2018
Daniele Rossi: “Lettere ai maestri” , Ed. Poligrafico fiorentino (Letters to the masters), 2017
Excerpt from ‘In conformance with glory’ by Demetrio Paolin: Ilanot Review, July, 2017
Poems from the collection ‘solo andata’ by Erri De Luca: Sakura Review, July, 2017
Poems by Roberto Amato: 48th Poetry International, May, 2017
Poems by Roberto Amato: International Festival Rotterdam, May, 2017
Excerpt from the book ‘Sul tradurre’ by Susanna Basso: Asymptote, April, 2017
Excerpt from ‘Poachers’ by Alessandro Cinquegrani: Asymptote, July, 2016
Poems by Roberto Amato: Poetry International, May, 2016.
From ‘Il giorno che diventammo umani’, by Paolo Zardi: Lunch Ticket Org., March, 2016
From ‘Antropometria ‘ by Paolo Zardi: Lunch Ticket Org., January, 2016
I often worry about my voice. I wonder if by translating the words of others I am somehow losing my own. I wonder if that could be one of the meanings of the famous phrase “lost in translation”? As translators, do we somehow lose our voices in translation? And yet the authors I translate are often translators themselves.
So why do I get the feeling that everything has already been said, and said well. Susanna Basso speaks of a sort of envy (“I learned that working with a phrase is difficult; we have to learn to listen to it, respect it and try our best not to envy it.” Sul tradurre, Mondadori, 2010), but I believe that it is more of an unstinted reverence. I marvel at what my authors say, and how they say it; and I consider myself lucky, because I am able to ‘carry’ their voices across borders. – Matilda Colarossi