About me: my voice

My voice

 

I often worry about my voice. I wonder if by translating the words of others I am somehow losing my own. I wonder if that could be one of the meanings of the famous saying “lost in translation”? As translators, do we somehow lose our voices in translation? Do we neglect our own words, our own stories? And yet the authors I translate are often translators themselves.

So why do I get the feeling that everything has already been said, and said well. Susanna Basso speaks of a sort of envy (“I learned that working with a phrase is difficult; we have to learn to listen to it, respect it and try our best not to envy it.” Sul tradurre, Mondadori, 2010), but I believe that it is more of an unstinted reverence. I marvel at what my authors say, and how they say it; and I consider myself lucky, because I am able to ‘carry’ their voices across borders, and find my own words in theirs.- Matilda Colarossi

 

5 thoughts on “About me: my voice

  1. Ciao, non trovo un contatto diretto, quindi scrivo qui.
    Ho visto che ha tradotto diverse cose di Bassani in inglese. Per caso ha per le mani anche “Gli ex fascistoni di Ferrara”?
    Le sarei grato se potesse condividerlo con me (e con la comunità dei lettori) o se ci può indicare dove trovare quella traduzione.
    Grazie!

    Liked by 1 person

  2. Spett.le Redazione/Segreteria

    Sperando di fare cosa gradita Vi segnaliamo l’inserimento del Vostro blog in questo elenco dedicato ai blog di poesia:

    https://concorsoguidogozzano.wordpress.com/links/links-a-blog-amici/

    Cordiali saluti.

    Biblioteca Poetica “Guido Gozzano”
    Roberto Chiodo

    Orario apertura : sabato dalle 14.30 alle 17
    c/o Centro Polifunzionale Mario Mariscotti
    15010 Terzo (Al)
    bibliotecapoeticaterzo@gmail.com
    Pagina Facebook : Biblioteca Poetica Guido Gozzano di Terzo

    Liked by 1 person

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.