The language we carry within us

La lingua che ci portiamo dentro

 

.

“Tutto può cambiare, ma non la lingua che ci portiamo dentro”: Italo Calvino.

Bellissima osservazione. Ma come interpretarla?

Qual è la lingua che ci portiamo dentro?

E’ forse la parola che ha accompagnato il primo abbraccio? La prima ninna-nanna?

La prima lettura?

Dopo anni passati in Italia un amico mi chiese: in che lingua pensi?

Non penso, risi.

Poi ci pensai.

Come me Calvino era nato in un posto e cresciuto in un altro. Qual era la lingua che si portava dentro?

O forse la lingua che si porta dentro non è una lingua.

Forse non ha parole né grammatica.

Forse è solo suoni, odori, sfumature di luce, passioni, animosità.

E in questo caso la traduzione di un testo avrebbe meno a che fare con le parole scritte sulla carta e molto con quello che le ha generate.

Allora, forse per scrivere una buona traduzione  bisogna attingere ad altro oltre alle parole, come, per esempio, si fa in teatro con il metodo Stanislavskij.  Il metodo si basa sul concetto di memoria emotiva e l’approfondimento psicologico di sé per ritrarre le emozioni di un personaggio sul palcoscenico.

Forse, come traduttori, dovremmo attingere a emozioni che ci legano ai personaggi di un libro, e dunque all’autore, alla lingua che portiamo dentro.

E, come fanno gli attori che usano il metodo Stanislavskij per ritrarre personaggi realistici sul palcoscenico, forse dovremmo usare l’introspezione per tradurre i personaggi su carta.

The language we carry within us

 

.

“Everything can change, but not the language we carry within us”: Italo Calvino.

Beautiful observation. But what does it mean?

What is the language we carry within us?

Is it, possibly, the word that accompanied our first embrace? Our first lullaby? Our first reading?

After years of living in Italy a friend asked me: what language do you think in?

I don’t think, I laughed.

Then I did, think.

Like me, Calvino was born in one place and grew up in another. What language lived within him?

Or maybe the language we carry within us isn’t a language at all.

Maybe it has no words and no grammar.

Maybe it is just sounds, smells, shades of light, passions and animosities.

And in this case the translation of a text would have less to do with the words on a page and much more to do with what generated them.

So maybe to write a good translation you need to go beyond words, like, for example, with method acting, the technique put forth by Stanislavsky.  Method acting is based on the concept of emotional memory and psychological analysis to portray a character’s emotions on stage.

Maybe, as translators, we should explore those feelings that connect us to the characters in a book, and, therefore, to the author: the language we carry within us.

And, like actors using the Stanislavsky method to produce realistic characters on the stage, perhaps we should use introspection to translate characters on paper.

.

Text and Translation ©Matilda Colarossi

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s