25 Aprile: Alfonso Gatto & Lorenzo Viale

Today’s post includes one poem and two letters, the first by a poet who fought and lived to see Italy free from fascism, the second by a young man who fought and died for us to have it… #Lestweforget (although, at times, I believe we have forgotten): 25 Aprile   Alfonso Gatto   La chiusa…Read more 25 Aprile: Alfonso Gatto & Lorenzo Viale

Piero Calamandrei: Contro ogni ritorno / Against any return

April 25 is almost here...#lestweforget CONTRO OGNI RITORNO                               Piero Calamandrei     Inermi borgate dell’alpeasilo di rifugiatiprese d’assalto coi lanciafiammearsi vivi nel rogo dei casalii bambini avvinghiati alle madrifosse notturne scavatedagli assassini in fugaper nascondervi stragi di trucidati innocentiquesto vi riuscì.S. Terenzio Bergiola Zeri VincaForno Mommio Traverde S. Anna S. Leonardoscrivete questi nomison…Read more Piero Calamandrei: Contro ogni ritorno / Against any return

Mario Luzi: Come deve / As it must

"The mother / breaks the bread among her little ones, feeds / the fire..." Come deve Mario Luzi Che vuoi che vieni da così lontanoed entri a volo cieco nella nebbiafin qua dove gli uccelli anche di nidoda ramo e ramo perdono la traccia? La vita come deve si perpetua,dirama in mille rivoli. La madrespezza il pane tra…Read more Mario Luzi: Come deve / As it must

Alberto Moravia: Perché non ti vuoi bene? / Why don’t you love yourself?

“…life / felt /rich and full / as soon as I / wrote / poetry / life / felt / poor / and empty.” Alberto Moravia PERCHÉ NON TI VUOI BENE?   Alberto MoraviaAvrei volutoessere diversoil mio cuore è pienodi amarezzami odioodioi miei libriamo gli altrie i libridegli altriNon sopportodi guardarmiin uno specchioné di leggerequalche…Read more Alberto Moravia: Perché non ti vuoi bene? / Why don’t you love yourself?

Trilussa: L’Agnello prudent / The prudent Lamb

L’AGNELLO PRUDENTETRILUSSA― Che ne pensi de me? ― Chiese un Lupo a l’Agnello. Naturarmente, quello se n’usci con un beee…― Spièghete mejo, sbrighete…―Ah, ― dice ― no, davvero! Me sento troppo debbole pe diventà sincero.THE PRUDENT LAMBTRILUSSA― What d’you think of me? ― A Wolf asked a Lamb. Natch’ruly, baaaa… was all she would say.―…Read more Trilussa: L’Agnello prudent / The prudent Lamb

Franco Fortini: La gioia avvenire / The joy to come

"It is alright to wish and aspire for poetry to be a larger part of our life, like it is in some Nordic countries, for poetry to accompany us with its lightness, in the toils of every day, and climb the stairs of the factory with us, and tread along the furrows of the meadows…Read more Franco Fortini: La gioia avvenire / The joy to come

Margherita Guidacci: Stella cadente / Falling star

Stella cadente   Margherita Guidacci   Alcuni desideri si adempiranno altri saranno respinti. Ma io sarò passata splendendo per un attimo. Anche se nessuno mi avesse guardata risulterebbe ugualmente giustificato – per quel lucente attimo – il mio esistere.    Falling star   Margherita Guidacci   Some desires will be fulfilled others will be rejected.…Read more Margherita Guidacci: Stella cadente / Falling star

Federica Maria D’Amato: Voi volevate l’io in tutte le cose / You wanted the I in everything

Voi volevate l’io in tutte le coseFederica Maria D’AmatoVoi volevate l’io in tutte le cosema nei corti giorni di novembreil grande realismo della vitaimponeva lunghe maniche di lanae laghi di silenzio nel regimedegli armadi, dimenticarsi un po’per rimanere vivi.Voi volevate il medicamentosudato alla scala dei morsi,gettarvi sul parquet nei pomeriggipur avendo cent’anni e correreancora nelle…Read more Federica Maria D’Amato: Voi volevate l’io in tutte le cose / You wanted the I in everything

Umberto Saba: Il biancospino / The hawthorn

IL BIANCOSPINO   UMBERTO SABA   Di marzo per la viadella fontanala siepe s’è svegliatatutta bianca,ma non è neve,quella: è biancospinotremulo ai primisoffi del mattino.  THE HAWTHORN   UMBERTO SABA   In March along the wayto the fountainthe hedge has awakenedall white,but that isn’t snow:that is the hawthorntremulous at the firstbreaths of morn.Translation ©Matilda Colarossi…Read more Umberto Saba: Il biancospino / The hawthorn

Arturo Onofri: Ecco il ritmo / Here is the rhythm

Ecco il ritmo is “A vision transfigured by reality, at midday before a nature which triumphs over even the most turbulent human fantasies.” ¹ Ecco il ritmoArturo OnofriEcco il ritmo frenetico del sangue,quando gli azzurri tuonano a distesa,e qualsiasi colore si fa fiammanell’urlo delle tempie.Ecco il cuor mio nella selvaggia ebbrezzadi svincolare in esseri le…Read more Arturo Onofri: Ecco il ritmo / Here is the rhythm

Grazia Deledda: Cade una foglia / There falls a leaf

For my father. Cade una foglia   Grazia Deledda   Cade una foglia che paretinta di sole, che nel cadereha l’iridescenza di una farfalla;ma appena giunta a terrasi confonde con l’ombra, già morta.    There falls a leaf   Grazia Deledda   There falls a leaf which seemstinged with sun, which in fallinghas the iridescence…Read more Grazia Deledda: Cade una foglia / There falls a leaf

Cesare Pavese: Lo steddazzu

“A first reading of Pavese's verses immediately gives us the image of a limit that he has tried to force, in the ample periphrasis with which he replaces the precise word. It, therefore, appears to be a blatant criticism of the lyrical essentialism of the past years, and, perhaps, the ambitions of a founder of…Read more Cesare Pavese: Lo steddazzu

Giovanni Pascoli: Sogno / Dream

Sogno   Giovanni Pascoli   Per un attimo fui nel mio villaggio, nella mia casa. Nulla era mutato Stanco tornavo, come da un vïaggio; stanco, al mio padre, ai morti, ero tornato.   Sentivo una gran gioia, una gran pena; una dolcezza ed un’angoscia muta. – Mamma?- È là che ti scalda un po’ di…Read more Giovanni Pascoli: Sogno / Dream

Liliana Segre: Giorno della memoria /Holocaust remembrance day 2024

"Cultivating Memory is still today a precious vaccine against indifference, and it helps to remember, in this world so full of injustice and suffering, that each and every one of us has a conscience and can use it." -Liliana Segre LILIANA SEGRE:TEMO DI VIVERE ABBASTANZA PER VEDERE COSE CHE PENSAVO LA STORIA AVESSE DEFINITIVAMENTE BOCCIATO,…Read more Liliana Segre: Giorno della memoria /Holocaust remembrance day 2024

Rocco Scotellaro: Sempre nuova è l’alba / Always new is the dawn

Sempre nuova è l'albaRocco ScotellaroNon gridatemi più dentro,non soffiatemi in cuorei vostri fiati caldi, contadini.Beviamoci insieme una tazza colma di vino!che all'ilare tempo della seras'acquieti il nostro vento disperato.Spuntano ai pali ancorale teste dei briganti, e la caverna -l'oasi verde della triste speranza -lindo conserva un guanciale di pietra…Ma nei sentieri non si torna indietro.Altre…Read more Rocco Scotellaro: Sempre nuova è l’alba / Always new is the dawn

Diego Valeri: Albero / Tree

ALBERO  DIEGO VALERI Tutto il cielo cammina come un fiume,grandi blocchi traendo di fiamma e d’ombra.Tutto il mare rompe, onda dietro onda,splendido, alle fuggenti dune.L’albero, chiuso nel puro contorno,oscuro come uno che sta su la soglia,muto guarda, senza battere foglia,gli spazi agitati dal trapasso del giorno.TREE   DIEGO VALERI   The whole sky saunters like a…Read more Diego Valeri: Albero / Tree

Giorgio Caproni: Sonetto d’epifania / Epiphany sonnet

Sonetto d’epifania Giorgio Caproni Sopra la piazza aperta a una leggeraaria di mare, che dolce tempestacoi suoi lumi in tumulto fu la serad’Epifania ! Nel fuoco della festarapita, ora ritorna a quella fieradi voci dissennate, e si ridestanel cuore che ti cerca, la tua ceraallegra – la tua effigie persa in questatranquillità dell’alba, ove disparein nulla, mentre…Read more Giorgio Caproni: Sonetto d’epifania / Epiphany sonnet

Giacomo Leopardi: Dialogo di un venditore d’almanacchi e di un passeggere / Dialogue between an almanac vendor and a passerby

Happy New Year...from paralleltexts.blog and me DIALOGO DI UN VENDITORE D'ALMANACCHI E DI UN PASSEGGERE   Giacomo Leopardi   Venditore. Almanacchi, almanacchi nuovi; lunari nuovi. Bisognano, signore, almanacchi?Passegere. Almanacchi per l'anno nuovo?Venditore. Sì signore.Passegere. Credete che sarà felice quest'anno nuovo?Venditore. Oh illustrissimo sì, certo.Passegere. Come quest'anno passato?Venditore. Più più assai.Passegere. Come quello di là?Venditore. Più…Read more Giacomo Leopardi: Dialogo di un venditore d’almanacchi e di un passeggere / Dialogue between an almanac vendor and a passerby

Gabriele D’Annunzio: Il Presepio/ The Manger Scene

In this poem, Gabriele D'Annunzio recalls the Christmas Eves of his childhood in Ceppo, the simpler, more carefree times, and two of the people he loved most: his mother and his paternal grandmother... Audio: 1-Italian Audio: 2-English Il Presepio   Gabriele D’Annunzio     A Ceppo si faceva un presepinocon la sua brava stella inargentata,coi…Read more Gabriele D’Annunzio: Il Presepio/ The Manger Scene

Diego Valeri: La notte di Natale/ Christmas Eve

La notte di NataleDiego Valeri«Mamma, chi è che nella notte cantaquesto canto divino?»«Caro è una Mamma poveretta e santache culla il suo bambino».«Mamma, mi è parso di sentire un suoncome di ciaramella…»«Sono i pastori, mio piccino buono,che vanno dietro alla stella. »«Mamma, c'è un batter d'ali un sussurraredi voci intorno intorno… »«Sono gli Angeli discesi…Read more Diego Valeri: La notte di Natale/ Christmas Eve

Guido Gozzano: Invernale/ Winter

“I love but the roses/ I did not pick.”* - Guido Gozzano INVERNALEGuido Gozzano“…cri…i…i…i…icch”…l’incrinaturail ghiaccio rabescò, stridula e viva.“A riva!” Ognuno guadagnò la rivadisertando la crosta malsicura.“A riva! A riva!…” un soffio di pauradisperse la brigata fuggitiva.“Resta!” Ella chiuse il mio braccio conserto,le sue dita intrecciò, vivi legami,alle mie dita. “Resta, se tu m’ami!”E sullo…Read more Guido Gozzano: Invernale/ Winter

Antonia Pozzi: Tramonto/ Dusk

Antonia Pozzi TRAMONTO   Antonia Pozzi   Fili neri di pioppi –fili neri di nubisul cielo rosso –e questa prima erbalibera dalla nevechiarache fa pensare alla primaverae guardarese ad una svoltanascano le primule –Ma il ghiaccio inazzurra i sentieri –la nebbia addormenta i fossati –un lento pallore devastai colori del cielo –Scende la notte –nessun…Read more Antonia Pozzi: Tramonto/ Dusk

Marie-Claire Bancquart & Wendeline Hardenberg: Terre/ Earth, from “With Death, an Orange Segment Between Our Teeth, poems”.  

“Exile is there, exile is plain/ everywhere…” TRANSLATOR’S NOTE: “I discovered Marie-Claire Bancquart in an anthology of 20th-century French poets during my first literary translation workshop in graduate school. I was immediately drawn to her language and her imagery—the way she brought ordinary things into her poems and elevated them to the same status as…Read more Marie-Claire Bancquart & Wendeline Hardenberg: Terre/ Earth, from “With Death, an Orange Segment Between Our Teeth, poems”.  

Salvatore Quasimodo: Fresca marina/ Cool shore

Fresca marina Salvatore Quasimodo   A te assomiglio la mia vita d’uomo,fresca marina che trai ciottoli e lucee scordi a nuova ondaquella cui diede suonogià il muovere dell’aria.Se mi desti t’ascolto,e ogni pausa è cielo in cui mi perdo,serenità d’alberi a chiaro della notte.Cool shoreSalvatore QuasimodoMuch like you is my life as a man,cool shore…Read more Salvatore Quasimodo: Fresca marina/ Cool shore

Ada Negri: I globi d’oro/ The globes of gold

I globi d’oroAda NegriSon globi d’oro i caki del novembre,(chi ci rubò l’estate senza notti?)ma d’un oro sanguigno. Dalle ramespoglie pendono ignudi, e al morso invitano,colmi del succo zuccheroso: il soledi San Martino li attraversa d’unaliquida luce, in trasparenza. Vienicon me nell’orto, tutto strati e cumulidi foglie gialle: sulle foglie giallemeriggiar voglio, e m’attraversi il…Read more Ada Negri: I globi d’oro/ The globes of gold

Pierangelo Bertoli: Eppure soffia/ And yet it blows

“And yet the wind still blows/ sprays water on ships over prow/ and whispers songs among the foliage/ and kisses flowers, kisses and never picks them” Eppure soffiaPierangelo BertoliE l'acqua si riempie di schiuma il cielo di fumila chimica lebbra distrugge la vita nei fiumiuccelli che volano a stento malati di morteil freddo interesse alla…Read more Pierangelo Bertoli: Eppure soffia/ And yet it blows

Giuseppe Ungaretti: Non gridare più/ Don’t shout anymore

Crying out against war, all wars, through this translation of a poem by Giuseppe Ungaretti Non gridate più   Giuseppe Ungaretti   Cessate d’uccidere i morti, non gridate più, non gridate se li volete ancora udire, se sperate di non perire.   Hanno l’impercettibile sussurro, non fanno più rumoredel crescere dell’erba, lieta dove non passa…Read more Giuseppe Ungaretti: Non gridare più/ Don’t shout anymore

Paolo Ottaviani: poetry in translation Umbrian – Italian – English

Elle serpi (Umbrian) Paolo Ottaviani                                                        Elle serpi mansetra r’erbetta ‘nfóssaquanno se resvéjanufrische e verdolinee può se retrìccanubiancastre de sottopare que s’adduòrmûa ru sòle. Sacciûsuòru iju callucciuque l’aìta a campà.Ma quanno r’invernoreviè nun s’accuòrgûque ru friddu è fridduque strina e r’ammazza.Pellanciche secchepe’ ri cani sciuotide matina priestujó ‘n miezzu a re prata.E tu que t’arizziassieme a ri canipe’…Read more Paolo Ottaviani: poetry in translation Umbrian – Italian – English

Dina Ferri: Abbandonato/ Abandoned

War is never about who is right or who is wrong, who started it or who finished it: it is always about the children. As always, Dina Ferri uses her voice to speak for those who have no voice. Dina Ferri   Siena, 29 marzo 1927.     Povero bimbo!  Tu eri felice, perché ignoravi…Read more Dina Ferri: Abbandonato/ Abandoned

Giorgio Caproni: Vento di Prima Estate/ Wind of Early Summer

Vento di Prima Estate   GIORGIO CAPRONI   A quest’ora il sanguedel giorno infiamma ancorala gota del prato,e se si sono spentele risse e le sassaiolechiassose, nel vento è vivoun fiato di bocche accaldatedi bimbi, dopo sfrenaterincorse.    Wind of Early Summer   GIORGIO CAPRONI   At this hour the bloodof the day still inflamesthe…Read more Giorgio Caproni: Vento di Prima Estate/ Wind of Early Summer

Luigi Pirandello: Letter to his wife

“In the heat of passion, everything seems to soar together with those who experience it.” Luigi Pirandello, from I vecchi e i giovani, 1913 Roma, 16 Dic. ’93   Antonietta mia,   a chi, prima di partire per la Sicilia, m’ avesse detto: – «Tu, mio caro, ritornerai guarito» – io avrei semplicemente risposto: –…Read more Luigi Pirandello: Letter to his wife

Margherita Guidacci

This is one of the first poems ever posted on my blog (when I had no idea where this blog was headed, or where my love of Italian literature would lead me, or that I would meet so many wonderful authors and poets on this journey) and it is still one of my favourites. #Ecopoetry…Read more Margherita Guidacci

Immortality/Immortalità, a poem by Clare Harner

Immortality   Clare Harner      Do not stand      By my grave, and weep.    I am not there, I do not sleep— I am the thousand winds that blow I am the diamond glints in snow I am the sunlight on ripened grain, I am the gentle, autumn rain. As you awake with…Read more Immortality/Immortalità, a poem by Clare Harner

Eugenio Montale: Spesso il male di vivere ho incontrato/Often the burden of life I have met

Spesso il male di vivere ho incontrato Eugenio Montale Spesso il male di vivere ho incontrato: era il rivo strozzato che gorgolia, era l’incartocciarsi della foglia riarsa, era il cavallo stramazzato. Bene non seppi, fuori del prodigio che schiude la divina Indifferenza: era la statua nella sonnolenza del meriggio, e la nuvola, e il falco…Read more Eugenio Montale: Spesso il male di vivere ho incontrato/Often the burden of life I have met

Trilussa: La Lucciola/ The Firefly

So much talk about the importance of translators in the world of literature today. . . Which are we the Moon or the Firefly? LA LUCCIOLA   Trilussa   La Luna piena minchionò la Lucciola: ― Sarà l’effetto de l’economia, ma quel lume che porti è deboluccio… ― Sì, ― disse quella ― ma la…Read more Trilussa: La Lucciola/ The Firefly

"Fascism is not an opinion: it’s a crime.”- Sandro Pertini

Liberation Day, #25aprile: Ungaretti, Pertini, Spagnolli, Lussu, Biagi, Sciascia, Fallaci, Calamandrei, Ginzburg, Fenoglio, Bobbio, Bocca.

“Fascism is not an opinion: it’s a crime.”- Sandro Pertini On April 25, 1945, the Allied troops liberated Italy from the Nazi occupation and fascism. After September 1943, partisan Resistance groups were active throughout northern and much of central Italy. They were most active in summer in the hills and mountains, but also in many…Read more Liberation Day, #25aprile: Ungaretti, Pertini, Spagnolli, Lussu, Biagi, Sciascia, Fallaci, Calamandrei, Ginzburg, Fenoglio, Bobbio, Bocca.

Edmondo De Amicis: Cuore / Heart

"You have to conquer sorrow? Conquer the least sacred, the least purifying part of that sorrow, the part that weakens, that lowers your soul instead of enlightening it. The other part of your sorrow, however, the noble part, that must stay with you and never leave." CUOREEDMONDO DE AMICISGiuseppe Mazzini29, sabatoAnche questa mattina Garrone venne…Read more Edmondo De Amicis: Cuore / Heart

Giovanni Pascoli: Canzone di marzo/ Song of March

Ah...marzo pazzo! CANZONE DI MARZOGiovanni Pascoli   Marzo è matto.Ormai che si è fatto questo nome,chi glielo leva più?Eppure vorrei vedere un altro al posto suo,così a cavalcioni fra inverno ed estatefra caldo e freddo,e, da una parte, lo tira il vento di febbraio,dall’altra, il cielo d’aprile gli fa l’occhiolino.E quel povero marzo corre di…Read more Giovanni Pascoli: Canzone di marzo/ Song of March

Cesare Pavese : Primavera/ Spring

PrimaveraCesare PaveseSarà un volto chiaro.S’apriranno le stradesui colli di pinie di pietra…I fiori spruzzatidi colore alle fontaneocchieggeranno comedonne divertite:le scale le terrazze le rondinicanteranno nel sole.S’aprirà quella strada,le pietre canteranno,il cuore batterà sussultandocome l’acqua nelle fontane –sarà questa voceche salirà le tue scale.Le finestre saprannol’odore della pietra e dell’ariamattutina. S’aprirà una porta.Il tumulto delle stradesarà…Read more Cesare Pavese : Primavera/ Spring

Maria Messina: Camilla, from the collection Sicilian girls

Maria Messina’s writing is dedicated to those who, in her experience, were considered to be of little importance in early 20th century society: women. She was a woman writing about the silence around other women, most likely because she knew no one else would. She was, in the words of Leonardo Sciascia, the Sicilian Mansfield.…Read more Maria Messina: Camilla, from the collection Sicilian girls

Erri De Luca: I pesci del Mediterraneo/ The fish of the Mediterranean

225 men, women and children have died in the Mediterranean in the first 40 days of 2023. This means over 5 deaths a day, on average, as the world looks on in almost total indifference. I pesci del Mediterraneo Erri De Luca     Prendete e mangiatene tutti.   Questi sono i corpi planati  …Read more Erri De Luca: I pesci del Mediterraneo/ The fish of the Mediterranean

Giacomo Leopardi: Passero solitario/Monticola solitarius

"The most blissful creatures in the world are birds." - Giacomo Leopardi Il passero solitarioGiacomo LeopardiD’in su la vetta della torre antica,passero solitario, alla campagnacantando vai finchè non more il giorno;ed erra l’armonia per questa valle.Primavera dintornobrilla nell’aria, e per li campi esulta,sì ch’a mirarla intenerisce il core.Odi greggi belar, muggire armenti;gli altri augelli contenti,…Read more Giacomo Leopardi: Passero solitario/Monticola solitarius

La violenza non è forza ma debolezza, né mai può essere creatrice di cosa alcuna, ma soltanto distruggerla” Benedetto Croce

Benedetto Croce: diario/ diary, December 2, 1944

"Violence is never strength but weakness, nor can it ever create anything, but only destroy it."   "When the German radio announced he was free and would return to politics, I was indifferent, because, for me, he was like a rag doll, which has lost the sawdust used to stuff it and just hangs there,…Read more Benedetto Croce: diario/ diary, December 2, 1944

Federigo Tozzi: Bestie, cose, persone/ Beasts, things, people…(excerpt)

da Bestie   Che punto sarebbe quello dove s'è fermato l'azzurro? Lo sanno le allodole che prima vi si spaziano e poi vengono a buttarsi come pazze vicino a me? Una mi ha proprio rasemato gli occhi, come se avesse avuto piacere d'impaurirsi così, fuggendo.Che chiarità tranquille per queste campagne, che si mettono stese per…Read more Federigo Tozzi: Bestie, cose, persone/ Beasts, things, people…(excerpt)

Roberto Vannini, poetry, and the cat…(for the students of Frascati)

Roberto Amato is the winner of the Premio Frascati 2022 for his collection "Quartetto per la fine del tempo" – ( Elliot Ed.)  Video clip: https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=NyZk8ofXsUw&feature=youtu.be Roberto Vannini, poesiae il gattoLa signora Rita mi chiede di parlare qualche minuto della mia poesia, in maniera semplice, come dice sanno fare solo i poeti.Ma io non so…Read more Roberto Vannini, poetry, and the cat…(for the students of Frascati)

Joyce Lussu: C’è un paio di scarpette Rosse/ There is a pair of red shoes

“There is a pair of red shoes

by Joyce Lussu

There is a pair of red shoes
toddler size eight
almost new:
on the inner sole still
visible is the brand name
“Schulze Monaco.”

There is a pair of red shoes…”

#JoyceLussu (May 8, 1912-November 4, 1998)
#LestWeForget

parallel texts: words reflected

 “Translating poetry is not an arid academic and philological exercise on the grammatical and syntactical complications of language. Translating poetry means striving to understand it; it almost means reliving it. All you need (but it is indispensable) is to have a common denominator with the poet on man’s position on life.” Joyce Lussu

For the first time, and for a poem I have “relived”, as the poet rightly states, please find here the recording of both the English and Italian versions of the poem.

C’è un paio di scarpette Rosse  

di Joyce Lussu  

C’è un paio di scarpette rosse
numero ventiquattro
quasi nuove:
sulla suola interna si vede
ancora la marca di fabbrica
“Schulze Monaco”.  

C’è un paio di scarpette rosse
in cima a un mucchio
di scarpette infantili
a Buchenwald.  

Più in là c’è un mucchio di riccioli biondi
di ciocche nere e castane
a…

View original post 536 more words

Luigi Pirandello: Quando si comprende/ When you understand

It may be that there is just too much talk of "patria", nation, in the world today. Or maybe it is just because, as always, Pirandello expresses exactly what I feel (and my mother always said about loving one's children)... Fatto sta, I'm translating and posting after a somewhat longish pause... QUANDO SI COMPRENDE  …Read more Luigi Pirandello: Quando si comprende/ When you understand

Present mood: History of the world from the beginnings to the present day by Luigi Malerba

"He wrote many history books, some real and some invented, but every one of them wished to be the history of the world from the beginnings to the present day, that is, from the beginning to the end. After the bicycle and the books came the car, and the plane, and the bomb..." https://paralleltexts.blog/2017/04/15/history-of-the-world-from-the-beginnings-to-the-present-day-by-luigi-malerba/

Erri De Luca : Ucraina in Agosto / Ukraine in August

"They arrived treading on snow, now they’re wearing sandals in the shade of blackthorns heavy with ripe fruit." Ucraina in Agosto   Erri De Luca   La luna più grossa l’ho appena vista sull’Ucraina la sera dell’11 agosto. Saliva sopra le colline, ravvicinata, enorme. L’effetto è stato di stupore, di calma, di quiete. Non doveva…Read more Erri De Luca : Ucraina in Agosto / Ukraine in August

Mario Ranalli: L’inverno indifferente/ The indifferent winter

L’inverno indifferenteMario RanalliL’inverno indifferente c’inseguivasotto le coperte a scriverci paroledi freddo dentro gli occhi, se il ventosi rompeva contro i pioppi e improvvisicadevano i giorni dietro il monte.Ma il mattino aveva l’alito leggeroe il sorriso sicuro al mio paese:riapriva lo sguardo delle casealla mestizia delle strade vuotee ridava tepore alle parolee ai panni irrigiditi lungo…Read more Mario Ranalli: L’inverno indifferente/ The indifferent winter

Bartolo Cattafi: Un 30 agosto/ One 30 August

Un 30 agosto   Bartolo Cattafi   Si vide subito che si metteva bene: eventi macroscopici nessuno, il sole a un passo da settembre diede la prima razione alle isole di fronte, il mare mandò lampi di freschezza, il caldo soltanto fra tre ore, un immenso celeste, ancora un giorno per l’uva e gli altri…Read more Bartolo Cattafi: Un 30 agosto/ One 30 August

Cesare Pavese: Estate/ Summer

EstateCesare PaveseC’è un giardino chiaro, fra mura basse,di erba secca e di luce, che cuoce adagiola sua terra. È una luce che sa di mare.Tu respiri quell’erba. Tocchi i capellie ne scuoti il ricordo.Ho veduto caderemolti frutti, dolci, su un’erba che so,con un tonfo. Così trasalisci tu pureal sussulto del sangue. Tu muovi il capocome…Read more Cesare Pavese: Estate/ Summer

Antonio Gramsci: I tre giganti/ The three giants

"there is sometimes a lack of effective and concrete “correspondence” in our correspondence" Lettera XLIVI tre giganti   Antonio Gramsci     Carissima Giulia,   nella nostra corrispondenza talvolta manca una «corrispondenza» effettiva e concreta. Se a questo si aggiunge l’elemento tempo, che fa dimenticare quello che si è scritto precedentemente, l’impressione del puro «monologo»…Read more Antonio Gramsci: I tre giganti/ The three giants

Antonia Pozzi: Filosofia /Philosophy

“Look at me: I’m naked. From the restless / languor of my hair / to the slender tension of my foot, / I am all unripe slimness / swathed in the colour of ivory.” (from Canto della mia nudità) Antonia Pozzi FILOSOFIAAntonia PozziNon trovo più il mio libro di filosofia.Tiravo in carettinoun marmocchio di otto…Read more Antonia Pozzi: Filosofia /Philosophy

Camillo Sbarbaro: Quest’anno le agavi/ This year the agaves

"At dawn sometimes my sense of being is so filiform, that looking away would suffice, it seems, for me to descend untorn into nothingness." Quest’anno le agavi   Camillo Sbarbaro   Quest’anno le agavi del litorale han messo il fiore: un’alberella di pannocchie bionde, alloggio alle vespe.Sulla vertebra nuda della strada, sui monti calvi e…Read more Camillo Sbarbaro: Quest’anno le agavi/ This year the agaves

Occhiali: quelli di Sanguineti e di Pirandello/ Glasses: Sanguineti’s and Pirandello’s

"eyeglasses, also called glasses or spectacles, lenses set in frames for wearing in front of the eyes to aid vision or to correct such defects of vision" (Britannica) OcchialiEdoardo Sanguinetimi sono riadattato agli occhiali (che la patente, a me, rende obbligati, ormai),in un paio solo di giorni: vedo tutto più netto: (ma niente mi è, per questo,diventato…Read more Occhiali: quelli di Sanguineti e di Pirandello/ Glasses: Sanguineti’s and Pirandello’s

Giovanni Pascoli: Mare/Sea

Mare   Giovanni Pascoli   M'affaccio alla finestra, e vedo il mare: vanno le stelle, tremolano l'onde. Vedo stelle passare, onde passare: un guizzo chiama, un palpito risponde.   Ecco sospira l'acqua, alita il vento: sul mare è apparso un bel ponte d'argento.   Ponte gettato sui laghi sereni, per chi dunque sei fatto e…Read more Giovanni Pascoli: Mare/Sea

Massimo Gezzi: La paura/ Fear

If only we all had the fear "of having forgotten the instructions for living a life that’s not ignoble...", maybe this year, like the last and perhaps the next, would be one we could be proud of. La pauraMassimo Gezzi“Vinciamo un’altra volta la paura?”,mi chiede Caterinadopo essersi sfilata la ciambella.“Vinciamola!”, prometto, e insieme la lanciamoverso…Read more Massimo Gezzi: La paura/ Fear

Luigi Pirandello: Sgombero/Clearing out

“Everything, until it lasts, carries with it the sorrow of its form, the sorrow of being the way it is and not being able to be any other way." Luigi Pirandello SGOMBEROLuigi PirandelloSquallida stanza a terreno. Un lettuccio su cui giace rigido, ma non ancora composto nel consueto atteggiamento dei morti, il cadavere d’un vecchio,…Read more Luigi Pirandello: Sgombero/Clearing out

Camminando, camminando…Matilda Colarossi

“Yesterday you had a mother on earth: today you have an angel somewhere else. Everything that is good outlasts, growing in strength, life on earth. Consequently, even your mother’s love. She loves you more than ever now.” Edmondo De Amicis Camminando, camminando   Una volta, mentre eravamo sedute sotto il noce in Abruzzo, mia madre…Read more Camminando, camminando…Matilda Colarossi

Pirandello: Colloqui coi personaggi/ Dialogues with the characters

Da Colloqui coi personaggi   Luigi Pirandello   Ora che tu sei morta, io non dico che non sei più viva per me; tu sei viva, viva com’eri, con la stessa realtà che per tanti anni t’ho data da lontano, pensandoti, senza vedere il tuo corpo, e viva sempre sarai finché io sarò vivo; ma…Read more Pirandello: Colloqui coi personaggi/ Dialogues with the characters

Corrado Govoni: Afa/ Muggy

AFACorrado GovoniNel cielo soffii di deserto passano,la sera violacea viene,nel giardino le belle rose muoionoolimpicamente serene.E là nei campi di frumento plumbeosi sentono orrendi fragoricome uccellacci d'inferno fantasticisvolazzano rossi bagliori.È lo scoppio dell'uragano. Frananole nere valanghe del tuono;la pioggia che rimbalza sulle tegoleproduce un dolcissimo suono.Fulminei nel cielo si stiracchianodiabolici metri di fuoco;sopra zuffe di…Read more Corrado Govoni: Afa/ Muggy

Gianluca Caporaso: Tempo al tempo/ Give it time

The translation of poetry in rhyme should always come with a disclaimer: It is an (almost) impossible feat! But what fun we have trying to do it! (Many things were lost in translation, but not time!) English Italian Tempo al tempoGianluca CaporasoTempo al tempo disse il saggioe nel tempo partì in viaggio.Con i giorni nelle…Read more Gianluca Caporaso: Tempo al tempo/ Give it time

Gianni Rodari: La luna di Kiev/ The moon in Kyiv

And after a pandemic that confined us to our homes and deprived us of our loved ones, Man, in his senseless cruelty, has decided it is now time for war. My heart goes out to the people of Ukraine, to all the children…may they all be safe soon. La luna di Kievdi Gianni RodariChissà se…Read more Gianni Rodari: La luna di Kiev/ The moon in Kyiv

Gramsci & Grimm’s fairy tales: The wolf and the seven little goats. From translation to translation to translation.

In 1932, Gramsci wrote to his sister: “I translated from the German, for practice, a series of folk stories that were just like the ones we liked so much when we were children.” I really believe folk stories are very much the same in every part of the world: so why do peoples think they're…Read more Gramsci & Grimm’s fairy tales: The wolf and the seven little goats. From translation to translation to translation.

Salvatore Quasimodo: Ad Auschwitz/ In Auschwitz

“You will find them, soldier, in your/ history in the shape of streams, of animals,/ or are you, too, ash of Auschwitz,/ medal of silence? [...] no to death, dead in Auschwitz,/ to never repeat, from that pit/ of ashes, death.” #SalvatoreQuasimodo #LestWeForget the horrors Man is capable of. Ad AuschwitzSalvatore QuasimodoLaggiù, ad Auschwitz, lontano…Read more Salvatore Quasimodo: Ad Auschwitz/ In Auschwitz

Matilda Colarossi: Grasses/ Erbacce

GrassesAfter immigrating to Canada, my father returned to Italy almost every summer for over twenty years.The land where his family home rises is surrounded by trees; but mostly, it is infested with grasses, some so wild and thick it takes an axe to fell their short but hardy lives. My father’s whipper snipper would echo…Read more Matilda Colarossi: Grasses/ Erbacce

Giorgio Caproni: Oh cari/ Oh dear ones…

Giorgio Caproni said his poetry was “in shirt sleeves” until, after editing, it wore a jacket. But whether in shirt sleeves or jacket, it is an extraordinary thing of complex simplicity. Oh cari   Apparivano tutti in trasparenza.                          Tutti in anima.             Tutti nell’imprescindibile essenzaDell’ombra.                    Ma vivi      Vivi dentro la morte come…Read more Giorgio Caproni: Oh cari/ Oh dear ones…

Trilussa: La tartaruga/ The tortoise

It's always hard to translate dialect or, rather, slang. Slang can be so diverse. Trilussa enjoys writing in Romanesco, the dialect of Rome. I did my best, and maybe I failed, but the meaning here goes far beyond the words: live your life to the fullest; ride your scooter until you're almost 97 years old;…Read more Trilussa: La tartaruga/ The tortoise

Vittorio Sereni: Quei tuoi pensieri di calamità/ Those thoughts of yours of calamity

This brief poem by Vittorio Sereni is composed of a series of anastrophes: these inverted sentences seem to have been assembled, taken apart, and then reassembled to lessen the pain of the inevitable death. And the rhythm is hiccupy as though set to the beat of sobs. Quei tuoi pensieri di calamità   Vittorio Serenie…Read more Vittorio Sereni: Quei tuoi pensieri di calamità/ Those thoughts of yours of calamity

Grazia Deledda: Famiglie povere/ Poor families

As always, Grazia Deledda is able to capture the vast array of feelings that touch the human heart and recount them as if she herself had lived them. In so doing. she makes it possible for us, as readers, to also feel those emotions. FAMIGLIE POVERE   Grazia Deledda   Povera e numerosa era la…Read more Grazia Deledda: Famiglie povere/ Poor families

Alfonso Gatto: Natale al caffè Florian/ Christmas at caffè Florian

For those who were lucky enough to share Christmas. For those who were lucky enough to give and to receive. And especially for those who, alone, felt the wind of Christmas pass them by. #coronavirus #Christmas2021 Natale al caffè Florian   Alfonso Gatto   La nebbia rosa e l'aria dei freddi vapori arrugginiti con la…Read more Alfonso Gatto: Natale al caffè Florian/ Christmas at caffè Florian

Angiolo Silvio Novaro: Il fabbro armonioso/ The harmonious blacksmith

"I did not get my fill of you. I hid my thirst and my hunger as if they were a weakness and a sin. To enrichen you, I forced myself and you into misery." Angiolo Silvio Novaro I was so taken by this work, so touched by the subject matter and the style that I…Read more Angiolo Silvio Novaro: Il fabbro armonioso/ The harmonious blacksmith

Giuseppe Ungaretti: Mattina / Morning

Neither lit nor struck, alight or enlightened, illuminated or illumined, but perhaps any of these things because, as Giuseppe Ungaretti himself stated: “Poetry is poetry when it carries within it a secret.” Mattina     M’illumino   d’immenso.     Giuseppe Ungaretti Santa Maria La Longa il 26 gennaio 1917    Morning     I’m…Read more Giuseppe Ungaretti: Mattina / Morning

La violenza non è forza ma debolezza, né mai può essere creatrice di cosa alcuna, ma soltanto distruggerla” di Benedetto Croce

Mario Luzi: Marina (inspired by Marina by T. S. Eliot)

“First consideration: Poetry is, in theory, untranslatable. And yet (and this is the second consideration) poetry is translated; nevertheless, we read poetry in translation; nevertherless, we know poets―and important poets that are essential to our culture, to our very idea of poetry―only thanks to translation.” G. Raboni MarinaMario LuziChe acque affaticate contro la fioca riva,che…Read more Mario Luzi: Marina (inspired by Marina by T. S. Eliot)

Giovanni Verga and D.H. Lawrence: translation studies

There is much talk about translation skills and whether a translator should also be a writer: This translation, which I love, is by D. H. Lawrence, and it is the answer. I have no doubt. That said, I have added some comments and observations. La robaGiovanni VergaIl viandante che andava lungo il Biviere di Lentini,…Read more Giovanni Verga and D.H. Lawrence: translation studies

Ada Negri: Ora piena

Ora pienaAda NegriOra mia, tutta mia, di solitudinepiena!… Dardeggia l'anima al suo vertice,vermiglia come il sommo di quegli alberiche il sol d'Ottobre, declinando, imporpora.Fui dunque cieca sino a ieri?… I liberigiochi dell'ombra e della luce, il ritmod'ogni forma terrena, le flessibiligrazie dei bimbi e delle donne, i rapidivoli nel cielo di quell'auree frecceche son gli…Read more Ada Negri: Ora piena

Cesare Pavese: The cats will know

Letter to Constance Dowling: April 17, 1950 “Dearest, I no longer have the heart to write poetry. "Poems came with you and they leave with you. "I wrote this a few afternoons ago, during the long hours spent waiting for you in the hotel, uncertain whether to call you or not. Forgive the sadness it…Read more Cesare Pavese: The cats will know

Giuseppe Ungaretti: Agonia/ Agony

What is Agony if not a life lived in immobility and darkness where there is nothing to do but to lament? Agonia   Giuseppe Ungaretti   Morire come le allodole assetate sul miraggio   O come la quaglia passato il mare nei primi cespugli perché di volare non ha più voglia   Ma non vivere…Read more Giuseppe Ungaretti: Agonia/ Agony

Luigi Pirandello: La prima notte/ The first night

La prima notteLuigi Pirandello quattro camice, quattro lenzuola, quattro sottane, quattro, insomma, di tutto. E quel corredo della figliuola, messo su, un filo oggi, un filo domani, con la pazienza d’un ragno, non si stancava di mostrarlo alle vicine. – Roba da poverelli, ma pulita. Con quelle povere mani sbiancate e raspose, che sapevano ogni fatica, levava dalla vecchia cassapanca d’abete,…Read more Luigi Pirandello: La prima notte/ The first night

Cesare Pavese: Agonia/ Agony

#Audio English Italian From Lavorare stanca by Cesare Pavese (Torino, Einaudi 1943). Agonia   Cesare Pavese   Girerò per le strade finché non sarò stanca mortasaprò vivere sola e fissare negli occhiogni volto che passa e restare la stessa.Questo fresco che sale a cercarmi le veneè un risveglio che mai nel mattino ho provatocosì vero:…Read more Cesare Pavese: Agonia/ Agony

Giovanni Pascoli: Orfano/ Orphan

#Audio Italian Orfano   Giovanni Pascoli   Lenta la neve fiocca, fiocca, fiocca. Senti: una zana dondola piano piano. Un bimbo piange, il piccol dito in bocca; Canta una vecchia, il mento sulla mano.   La vecchia canta: intorno al tuo lettinoC'è rose e gigli, tutto un bel giardino. Nel bel giardino il bimbo si…Read more Giovanni Pascoli: Orfano/ Orphan

Amalia Guglielminetti: Asprezze/ Acerbities

AsprezzeAmalia GuglielminettiAspra son io come quel vento vivodi marzo, il quale par crudo di gelima discioglie la neve su pel clivo.Vento di marzo che agita gli stelipigri, scopre vïole in mezzo all'erba,scompiglia erranti nuvole pei cieli.Asprigna io sono e rido un poco acerba.Mordere più che accarezzar mi piaceed apparir più che non sia superba.Come il…Read more Amalia Guglielminetti: Asprezze/ Acerbities

Alda Merini: Farfalle libere/ Butterflies freed

“Farfalle libere” [Butterflies freed] is more than a poem: it is a tribute to women. Written in 1993, Alda Merini takes on one of societies worst crimes, the violence against women. ln Italy 24,7% of women have suffered physical or sexual abuse by men who are not their partners, 13,2% from strangers; and 13% from…Read more Alda Merini: Farfalle libere/ Butterflies freed

Ada Negri: Il platano ucciso/ The slain plane tree

#Audio English Italian IL PLATANO UCCISO   Ada Negri   Tant'oro io non avea giammai vedutosplendere sotto cosí tersi cieli:oro di pioppi, chiaro: oro di faggi,piú rosso; e accesa ruggine di querce.Ogni albero a se stesso era corona;e il piover lento delle foglie mortetesseva e ritesseva oro sull'erbe.Sol, fra quella biondezza, verdeggiantequalche platano ancóra; e…Read more Ada Negri: Il platano ucciso/ The slain plane tree

Antonia Pozzi: Desiderio di cose leggere/ The desire for light things

 “I’m more and more convinced that poetry and life are incompatible, like in Tonio Kröger. I am now like Tonio Kröger in the storm, I have just gone out to the shore, and am still living acts that I don’t know how to translate into words.  “Maybe, who knows, the time for words is gone…Read more Antonia Pozzi: Desiderio di cose leggere/ The desire for light things

Grazia Deledda: L’uccello d’oro/ The golden bird

As always, the theme of migration is very dear to me. This time it comes in the words of Grazia Deledda. #Sardinianlegends L'uccello d'oroGrazia DeleddaFu visto l'emigrato ritornare peggio di come era partito, con una vecchia valigia legata con una corda, e vestito di una grande giacca povera tutta abbottonata: per di più, sotto il…Read more Grazia Deledda: L’uccello d’oro/ The golden bird

Corrado Govoni: Camini/ Chimneys

#Audio English Italian I camini   Corrado Govoni   Grigi alleati delle nebbie dai tetti s’alzano i camini nani giganti mingherlini ventruti esili lunghi simili a strani funghi a fantastici berretti a pipe sornione a caffettiere di stregoni a ombrelli bucati di mendichi a torri merlate a clessidre ad imbuti di sereno .Sentinelle pacifiche,rustiche tiare,pertiche…Read more Corrado Govoni: Camini/ Chimneys

Dino Campana: experiments in translation- Firenze

“Between your bridges of many colours The Arno I presage quietly banks And in cool reflections it lightly laps Stark arches amid the fading flowers…”  Dino Campana This is the second time I have translated Firenze from the collection Canti Orfici by Dino Campana. I chose it now because, living in the country outside Florence…Read more Dino Campana: experiments in translation- Firenze

Bruno Lugano: from the book “Poesie”

“I’m busy with something that interrupts death as shadow.” Bruno Lugano Bisogna ricominciare dall'inizioBruno Lugano   Bisogna ricominciare dall'inizio. Dal coraggio Dal bambino disperato Dalla famiglia offesa Dai ripiegamenti di fiorellino Dalle tribù di tristezze portate con tristezza Dall'avventura spietata Dal furto nel giardino incustodito Dalle solitudini in cui tutti mancano; E il premio è…Read more Bruno Lugano: from the book “Poesie”

Grazia Deledda: Visioni di Sardegna/ Visions of Sardinia

VISIONI DI SARDEGNA   GRAZIA DELEDDA  Il tramonto è sublime sovra questevette selvagge: immenso disco d’oro,rosso il sol caldo, e un lago d’ametistaè l’occidente.Ad Oriente il mare, l’infinitosogno del mare: come d’un occultopensiero l’ala viaggiante scioltanel luminosospazio e nel tempo, una lontana velacandida e lenta nell’azzurro vola:scendono i clivi alla pianura e il pianosfuma nel…Read more Grazia Deledda: Visioni di Sardegna/ Visions of Sardinia

Sandro Penna: Falsa primavera/ False spring

"Dear Sandro, I am reading your extraordinary book of poems Stranezze (Garzanti), to me “the strangenesses” seem absolutely in tune with the universe you live in [...] no one like you has maintained, for so many years, the same grace and clarity of voice..." Giacinto Spagnoletti - from a letter dated December 26, 1976 FALSA PRIMAVERA…Read more Sandro Penna: Falsa primavera/ False spring

Camillo Sbarbaro: from Trucioli

That #Mothersday might be dedicated, for once, to Mother Nature  da Trucioli#38Camillo SbarbaroCi sono ancora gli animali che mi fanno sorridere: i batuffoli di lana bigia o giallina dei pulcini dagli occhietti palpebranti. Gli anitraccoli che starnazzano nella pozzanghera: bordeggiano; si disputano clamorosamente coi becchi di legno magari il pezzo di carta.E la rana! Palpita…Read more Camillo Sbarbaro: from Trucioli

Italy today…

#Fedez #1°maggio #concertone #DDLZan #Equalrightsforall #LGBTQ https://youtu.be/nNArctQ7iY0 Fedez: discorso completo concerto del 1° maggioOggi, quando sono venuto su questo palco mi hanno chiesto “1° maggio, dimmi la tua prima volta… Ed effettivamente oggi è stata la mia prima volta. E’ la prima volta che mi è successo …di inviare un testo di un mio intervento…Read more Italy today…

Mario Lodi: Filastrocca dei mestieri/ Worker’s rhyme

“Schools should not only instruct, but also, and most of all, educate." - Mario Lodi “ Audio English: AudioItalian: Filastrocca dei mestieri   Mario Lodi  C'è chi semina la terra, c'è chi impara a far la guerra, chi ripara le auto guaste, e chi sforna gnocchi e paste. C'è chi vende l'acqua e il vino,…Read more Mario Lodi: Filastrocca dei mestieri/ Worker’s rhyme

Irma Marchiani: April 25, Liberation Day (Italy)

Irma Marchiani: Women and the resistance from Lettere di condannati a morte della Resistenza italiana 8 settembre 1943-25 aprile 1945 Irma Marchiani (Anty)   Prigione di Pavullo, 26.11.1944   Mia adorata Pally,   sono gli ultimi istanti della mia vita. Pally adorata ti dico a te saluta e bacia tutti quelli che mi ricorderanno .…Read more Irma Marchiani: April 25, Liberation Day (Italy)

Joan-Carles Martí I Casanova & Jan S. Reinhart: Tankas from “Milanta tankes I una elegia”

Translating tankas from the Valencian by Jan S. Reinhart After publishing his experimental fantasy novel Els paísos del tallamar in 2014, Joan-Carles Martí I Casanova decided to focus his literary efforts in poetry. Over the next few years he wrote Milanta tankes I una elegia (A Myriad of Tankas and an Elegy). It comprises five…Read more Joan-Carles Martí I Casanova & Jan S. Reinhart: Tankas from “Milanta tankes I una elegia”

Dino Campana: Firenze (Uffizii)/ Florence (Uffizi)

Firenze (Uffizii)   Dino Campana   Entro dei ponti tuoi multicolori L’Arno presago quietamente arena E in riflessi tranquilli frange appena Archi severi tra sfiorir di fiori   …………………   Azzurro l’arco dell’intercolonno trema rigato tra i palazzi eccelsi: Candide righe nell’azzurro: persi Voli: su bianca gioventù in colonne.        Florence (Uffizi)  …Read more Dino Campana: Firenze (Uffizii)/ Florence (Uffizi)

Grazia Deledda: La nascita delle launeddas/Ancient music legend

#Nobel Prize #Gabo Prize Finalist La nascita delle launeddas (vecchia leggenda musicale)Grazia DeleddaPoco distante dalla riva del mare un antico pastore pascolava le sue gregge.Era in un tempo lontanissimo, in una primavera quasi preistorica; ma il paesaggio era quale ancora si ammira adesso, una fresca pianura verde, chiusa da montagne quasi nere sul cielo d'un…Read more Grazia Deledda: La nascita delle launeddas/Ancient music legend

Gianni Rodari: (reinventing rhyme in translation) La famiglia punto e virgola; L’ago di Garda.

There is something so playful about translating rhyme. I don't know if translating is the right word, really I don't: how can something that has so much to do with sound actually be "translated" when to reproduce the authors' "sounds" you have to use words so different from their own? I'm presenting two examples here…Read more Gianni Rodari: (reinventing rhyme in translation) La famiglia punto e virgola; L’ago di Garda.