Gianni Rodari: (reinventing rhyme in translation) La famiglia punto e virgola; L’ago di Garda.

There is something so playful about translating rhyme. I don't know if translating is the right word, really I don't: how can something that has so much to do with sound actually be "translated" when to reproduce the authors' "sounds" you have to use words so different from their own? I'm presenting two examples here…Read more Gianni Rodari: (reinventing rhyme in translation) La famiglia punto e virgola; L’ago di Garda.

Gianni Rodari: interview and song “Ci vuole un fiore”

"Everyday things have secrets to tell those who know how to look and listen."   Gianni Rodari intervistato dai bambini   Bambina: Da piccolo leggeva e le sono servite le sue letture per scrivere adesso i libri?   Gianni Rodari: Da piccolo leggevo dentro una cassa di legno, non una cassa da morte. Mio padre…Read more Gianni Rodari: interview and song “Ci vuole un fiore”

Gianni Rodari: La favola più corta/ The shortest tale

Today my blog is 6 years old and I would like to celebrate it with this simple truth expressed in the words of the great children's writer Gianni Rodari. La favola più corta   Gianni Rodari   Una volta tre novellatori fecero una gara , e avrebbe vinto quello che sapeva la favola più corta.…Read more Gianni Rodari: La favola più corta/ The shortest tale