If only we all had the fear “of having forgotten the instructions for living a life that’s not ignoble…”, maybe this year, like the last and perhaps the next, would be one we could be proud of.

La paura

Massimo Gezzi

“Vinciamo un’altra volta la paura?”,
mi chiede Caterina
dopo essersi sfilata la ciambella.
“Vinciamola!”, prometto, e insieme la lanciamo
verso rocce e fichi d’india
in modo che si punga, si faccia male,
non si azzardi a riprovarci.
“E adesso vinciamo anche la tua?
Qual è la tua paura?”
Rimango sospeso con il braccio
a mezz’aria, vorrei poterle dire
che è quella della resa,
di non essere abbastanza,
di aver dimenticato le istruzioni
per vivere una vita non ignobile,
per insegnarla a lei.
Attende con gli occhi sgranati e allora dico:
“La paura di perdermi, di non trovare più
la strada di casa, dove tu mi aspetti”
(è lo stesso o è l’opposto
di ciò che non ho detto?).
“Ma va’, la troverai tutte le sere!”,
risponde sorridendo,
e allora con slanci da discobolo
scaraventiamo in aria questo spettro
che frana sulle rocce e sulle spine.
Lei ride, ride forte, e a sua insaputa
l’altra continua a pungermi, a scavare.
Fear

Massimo Gezzi

“Shall we conquer fear again?”,
asks Caterina
after slipping off her life buoy.
“We’ll conquer it!” I promise, and together we throw
it towards the rocks and the prickly pears
so that it gets stung, it gets hurt,
and it never dares try that again.
“And now shall we conquer yours too?
What’s your fear?”
I stand still, my arm suspended
in mid air, I’d like to say that
it’s the fear of giving up,
of not being enough,
of having forgotten the instructions
for living a life that’s not ignoble,
for teaching it to her.
She’s waiting wide-eyed and so I say:
“The fear of getting lost, of never again
finding my way home, to you who’s waiting”
(is it the same or the opposite
of what I didn’t say?).
“No way, you’ll find it every night!”
she answers smiling,
and so with the moves of a discus thrower
we send the spectre flying into the air
and crashing onto the rocks and the thorns.
She laughs, laughs loudly, and, unbeknown to her,
the other continues to jab at me, to dig.

Translation ©Matilda Colarossi 2022    

This is for those of us who live with fear, fear of things indistinct and menacing, which lurk everywhere, mostly inside us, always jabbing, digging.

I would like to thank Massimo Gezzi for allowing me to translate his words, and my fears.

You can find the book here: https://marcosymarcos.com/libri/sempre-mondo/

More about the author, Massimo Gezzi, and the book here: https://www.leparoleelecose.it/?p=44038

Image: The Discobolus of Myron, circa 460–450 BC

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.