“There is a pair of red shoes

by Joyce Lussu

There is a pair of red shoes
toddler size eight
almost new:
on the inner sole still
visible is the brand name
“Schulze Monaco.”

There is a pair of red shoes…”

#JoyceLussu (May 8, 1912-November 4, 1998)
#LestWeForget

parallel texts: words reflected

 “Translating poetry is not an arid academic and philological exercise on the grammatical and syntactical complications of language. Translating poetry means striving to understand it; it almost means reliving it. All you need (but it is indispensable) is to have a common denominator with the poet on man’s position on life.” Joyce Lussu

For the first time, and for a poem I have “relived”, as the poet rightly states, please find here the recording of both the English and Italian versions of the poem.

C’è un paio di scarpette Rosse  

di Joyce Lussu  

C’è un paio di scarpette rosse
numero ventiquattro
quasi nuove:
sulla suola interna si vede
ancora la marca di fabbrica
“Schulze Monaco”.  

C’è un paio di scarpette rosse
in cima a un mucchio
di scarpette infantili
a Buchenwald.  

Più in là c’è un mucchio di riccioli biondi
di ciocche nere e castane
a…

View original post 536 more words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.