“First consideration: Poetry is, in theory, untranslatable. And yet (and this is the second consideration) poetry is translated; nevertheless, we read poetry in translation; nevertherless, we know poets―and important poets that are essential to our culture, to our very idea of poetry―only thanks to translation.” G. Raboni
Marina Mario Luzi Che acque affaticate contro la fioca riva, che flutti grigi contro i pali. Ed isole più oltre e banchi ove un affanno incerto si separa dal giorno che va via. Che sparse piogge navighi, che luci. Quali? Il pensiero se non finge ignora, se non ricorda nega: là fui vivo, qui avvisato del tempo in altra guisa. Che memorie, che immagini abbiamo ereditate, che età non mai vissute, che esistenze fuori della letizia e del dolore lottano alla marea presso gli approdi o al largo che fiorisce e dice addio. Rientri tu, ripari a questa proda e nel cielo che salpa un pino stride d’uccelli che rimpatriano, mio cuore. | Marina Mario Luzi What weary waters against the wan shore, what grey waves against the pilings. And islands further beyond and banks where an uncertain grief detaches itself from the passing day. What sparse rains do you navigate, what lights. What? If thought does not feign it ignores, if it does not recall it denies: there I was alive, here advised of time in another guise. What memories, what images have we inherited, what time never once lived, what existence beyond the bliss and the pain far at the tide near the quays or at sea that blooms and says farewell. You come home, return to this shore and in the sky that departs a pine screeches with birds that repatriate, my heart. Translation ©Matilda Colarossi 2021 |
A grey evening in autumn, on the shore. Day fades to night as weary waves wet the sands in a slow decline (acque affaticate, fioca riva): there is sense of unrest that settles on the poet’s heart, and his thoughts wander (memorie, immagini, età, esistenza). Thoughts of times past, memories of life lived and not lived take hold of him until those feelings, like the waves, return to the shore and he returns again, one with his heart. It is interesting to note how the first line of the last stanza ends with the words dice addio and the next line starts with the word rientri and the pronoun tu: it is a farewell to the memories that slowly fade with the darkness and oncoming night as Luzi returns to the present, to life like the waves on the shore, like the birds in the pine tree.
This poem by Mario Luzi, written in 1949, is in Primizie del deserto, from the collection Tutte le poesie, Garzanti-Gli Elefanti, Milano 2003-2004, cit., p. 190. It is loosely inspired by the poem Marina by T. S. Eliot.
T. S. Eiot’s poem Marina (in The Ariel Poems, 1939) is found here. In parallel we have the translation by Giovanni Raboni, poet and translator.
Marina T.S. Eliot Quis hic locus, quae Regio, quae mundi plaga? What seas what shores what grey rocks and what islands What water lapping the bow And scent of pine and the woodthrush singing through the fog What images return O my daughter. Those who sharpen the tooth of the dog, meaning Death Those who glitter with the glory of the hummingbird, meaning Death Those who sit in the sty of contentment, meaning Death Those who suffer the ecstasy of the animals, meaning Death Are become unsubstantial, reduced by a wind, A breath of pine, the woodsong fog By this grace dissolved in place What is this face, less clear and clearer The pulse in the arm, less strong and stronger – Given or lent? More distant than stars and nearer than the eye Whispers and small laughter between leaves and hurrying feet Under sleep, where all the waters meet. Bowsprit cracked with ice and paint cracked with heat I made this, I have forgotten And remember. The rigging weak and the canvas rotten Between one June and another September. Made this unknowing, half conscious, unknown, my own. The garboard strake leaks, the seams need caulking. This form, this face, this life Living to live in a world of time beyond me; let me Resign my life for this life, my speech for that unspoken, The awakened, lips parted, the hope, the new ships. What seas what shores what granite islands towards my timbers And woodthrush calling through the fog My daughter. | Marina T.S. Eliot – traduzione di Giovanni Raboni Quis his locus, quae Regio, quae mundi plaga? Che mari e spiagge e grigi scogli e isole Che acque a lambire la prua E fragranza di pino e il tordo che canta nella nebbia Che immagini ritornano O figlia. Chi affila il dente del cane e significa Morte Chi usurpa lo splendore del colibrì e significa Morte Chi si crogiola nel porcile della soddisfazione e significa Morte Chi subisce l’estasi degli animali e significa Morte A non sostanza son ridotti per opera d’un vento D’un alito di pino, e la nebbia del canto Per questa grazia si dissolve in spazio Che volto è questo, meno chiaro e più chiaro Il battito nel braccio, meno forte e più forte Dato o prestato? Più alto delle stelle, più vicino dell’occhio. Bisbigli, piccole risa tra foglie e passi che s’affrettano Sotto il sonno, dove si mischiano le acque. Il bompresso spaccato dal gelo, dal caldo la pittura. Io ho fatto questo, io ho dimenticato E ricordo. Il sartiame afflosciato e le vele imputridite Tra quel giugno e un nuovo settembre. Senza sapere l’ho fatto, semiconscio, sconosciuto, mio. Il fasciame fa acqua, reclamano stoppa le giunture. Questa forma, questo volto, questa vita Vivi per vivere nel mondo d’un tempo oltre il mio tempo; Ch’io rimetta la mia vita per questa vita, quello che posso dire Per il non detto, il risveglio a labbra aperte, la speranza, i nuovi legni. Che mari e spiagge e isole rocciose incontro ai miei vascelli E il richiamo del tordo nella nebbia O figlia. |
Of great interest with regard to the poem Marina by T. S. Eliot and the translation by Raboni: https://literaryocean.com/main-theme-of-the-poemmarina-by-t-s-eliot/
file:///C:/Users/Utente/Downloads/su-raboni-traduttore-marina-di-t-s-eliot%20(1).pdf
https://poemanalysis.com/t-s-eliot/marina/
https://poemanalysis.com/t-s-eliot/marina/ file:///C:/Users/Utente/Downloads/su-raboni-traduttore-marina-di-t-s-eliot%20(1).pdf
Reblogged this on Paolo Ottaviani's Weblog.
LikeLike