Something new at “parallel from the world”!

There is nothing I like more than opening the blog to friends from all across the globe. This time, it was a little closer to home (my home), but absolutely international all the same...Alessandro Ferraro translates Martin W. Bennett. Enjoy! https://paralleltexts.blog/parallel-from-the-world/

Antonia Pozzi: Tramonto/ Dusk

Antonia Pozzi TRAMONTO   Antonia Pozzi   Fili neri di pioppi –fili neri di nubisul cielo rosso –e questa prima erbalibera dalla nevechiarache fa pensare alla primaverae guardarese ad una svoltanascano le primule –Ma il ghiaccio inazzurra i sentieri –la nebbia addormenta i fossati –un lento pallore devastai colori del cielo –Scende la notte –nessun…Read more Antonia Pozzi: Tramonto/ Dusk

Giuseppe Ungaretti: Mattina / Morning

Neither lit nor struck, alight or enlightened, illuminated or illumined, but perhaps any of these things because, as Giuseppe Ungaretti himself stated: “Poetry is poetry when it carries within it a secret.” Mattina     M’illumino   d’immenso.     Giuseppe Ungaretti Santa Maria La Longa il 26 gennaio 1917    Morning     I’m…Read more Giuseppe Ungaretti: Mattina / Morning

La violenza non è forza ma debolezza, né mai può essere creatrice di cosa alcuna, ma soltanto distruggerla” di Benedetto Croce

Mario Luzi: Marina (inspired by Marina by T. S. Eliot)

“First consideration: Poetry is, in theory, untranslatable. And yet (and this is the second consideration) poetry is translated; nevertheless, we read poetry in translation; nevertherless, we know poets―and important poets that are essential to our culture, to our very idea of poetry―only thanks to translation.” G. Raboni MarinaMario LuziChe acque affaticate contro la fioca riva,che…Read more Mario Luzi: Marina (inspired by Marina by T. S. Eliot)