L’imballatore
Di Valerio Magrelli “Cos’è la traduzione? Su un vassoio la testa pallida e fiammante d’un poeta” (V.Nabokov) . L’imballatore chino che mi vuota la stanza fa il mio stesso lavoro. Anch’io faccio cambiare casa alle parole, alle parole che non sono mie e metto mano a ciò che non conosco senza capire cosa sto spostando. Sto spostando me stesso traducendo il passato in un presente che viaggia sigillato racchiuso dentro pagine o dentro casse con la scritta “Fragile” di cui ignoro l’interno. E’ questo il futuro, la spola, il traslato, il tempo manovale e citeriore, trasferimento e tropo, la ditta di trasloco. |
The hauler
By Valerio Magrelli “What is translation? On a platter A poet’s pale and glaring head” (V.Nabokov) . The stooped hauler that empties my room does my same job. I too move house for words, words that are not mine and lay my hands on things I don’t know without understanding what I’m moving. I’m moving me translating a past to a present that travels hermetically sealed in pages or in crates with the words “Fragile” of which I ignore the contents. This is the future, the spool, the allegory, time labouring and close at hand, transfers and metaphors, the moving company. . . Translation by ©Matilda Colarossi |
Valerio Magrelli is an Italian poet, teacher, translator. An expert in French literature, he is the author of numerous translations, numerous books of poems and prose. His complete bio can be found on parallel at Friends found in translation: https://paralleltexts.wordpress.com/found-in-translation/
L’imballatore is part of the book Esercizi di tiptologia (Mondodori 1992)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Io amo profondamente questa poesia, e sono veramente lietissima di questa proposta! Non si poteva aprire l’anno in modo migliore, la tua traduzione mi arriva, fresca, fedele, chiara… grazie Mati! have a very good 2015!
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Paolo Ottaviani's Weblog.
LikeLike