Tradurre ed essere tradotti

Primo Levi

Oltre a essere opera di civiltà e di pace, tradurre può dare gratificazioni uniche: il traduttore è il solo che legga veramente un testo, lo legga in profondità, in tutte le sue pieghe, pesando e apprezzando ogni parola e ogni immagine, o magari scoprendone i vuoti e i falsi. Quando gli riesce di trovare, o anche di inventare, la soluzione di un nodo, si sente «sicut deus» senza per questo dover reggere il carico della responsabilità che grava sulla schiena dell’autore: in questo senso, le gioie e le fatiche del tradurre stanno a quelle dello scrivere creativo come quelle dei nonni stanno a quelle dei genitori.

Essere tradotti non è un lavoro né feriale né festivo, anzi, non è un lavoro per niente, è una semi-passività simile a quella del paziente sul lettino del chirurgo o sul divano dello psicoanalista, ricca tuttavia di emozioni violente e contrastanti. L’autore che trova davanti a sé una sua pagina tradotta in una lingua che conosce si sente volta a volta, o a un tempo, lusingato, tradito, nobilitato, radiografato, castrato, piallato, stuprato, adornato, ucciso. È raro che resti indifferente nei confronti del traduttore, conosciuto o sconosciuto, che ha cacciato naso e dita nelle sue viscere: gli manderebbe volentieri, volta a volta o a un tempo, il suo cuore debitamente imballato, un assegno, una corona di lauro o i padrini.

Translating and being translated

 Primo Levi

Along with being a labour of civility and peace, translation can give inimitable gratification: the translator is the only person who really reads a text, who reads it in depth, its every fold, weighing and appreciating each and every word and image, or perhaps uncovering the absences and the imitations. When he is able to find, or even to invent, a solution to a problem, he feels “sicut deus” without, nonetheless, having to bear the weight that is on the shoulders of the author: in this sense, the joys and trials of translation are to creative writing what those of grandparents are to parents.

Being translated is neither a weekday nor weekend job, it is, in fact, not a job at all; but a sort of semi-passiveness similar to that of the patient on the surgeon’s table or the psychoanalyst’s couch, rich, nevertheless, in violent and contrasting emotions. The author that finds a page of his work translated into a language he understands feels, at one time or another, or all at one time, flattered, betrayed, ennobled, x-rayed, castrated, levelled, raped, adorned, and killed. It is rare for him to remain indifferent towards the translator, whether he knows him or not, who has stuck his nose and fingers into his guts: he would willingly send him, at one time or another, or all at one time, his heart duly packaged, a cheque, a laurel wreath or the godfather.

Translation ©Matilda Colarossi

Primo Levi was an Italian Jewish chemist, writer, and Holocaust survivor. He was the author of numerous books, novels, collections of short stories, essays, and poems. The brief excerpt is found in the book L’altrui mestiere (Other people’s trades):

primo levi

http://www.einaudi.it/libri/libro/primo-levi/l-altrui-mestiere/978880618515
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

2 thoughts on “Translating and being translated by Primo Levi

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s