…in un soffio fra gli aceri… *La classicità cosmopolita di Ain Kaalep In un prezioso saggio sull’influenza della cultura latina e in particolare di Orazio sulle letterature dei paesi baltici – La “fortuna” di Orazio nel Baltico, ovvero spunti per una ricerca – il filologo, linguista e traduttore Pietro Umberto Dini[1] ci ricorda che “i…Read more Ain Kaalep & Mailis Põld: dal libro …in un soffio fra gli aceri…Estonian/ Italian
Paolo Ottaviani
Paolo Ottaviani: two poems from Nel rispetto del cielo/ In respect of the sky
Aprendo la finestra stamattina Paolo Ottaviani Aprendo la finestra stamattina ho visto che pioveva, il cassettone vomitava rifiuti e una bambina rovistava con sciolta precisione tra i sacchi luccicanti, poi s’è aperto uno squarcio di sole — reazione fulminea — il piazzale ora è deserto. Un merlo urbano saltella felice e un passante borbotta…Read more Paolo Ottaviani: two poems from Nel rispetto del cielo/ In respect of the sky
Paolo Ottaviani: My father depicted a mountain
Mio padre dipingeva una montagna Paolo Ottaviani Mio padre dipingeva una montagna e faggi e mulattiere dalla tela gemmano ancora, la neve accompagna una bianca memoria che tutela la terra e i boschi dell’immaginare come linea ignota e parallela corre dalla tempesta al limitare del cuore dove nasce lo scompiglio che dura dentro i…Read more Paolo Ottaviani: My father depicted a mountain
English/Italian/Umbrian Translation: Paolo Ottaviani & Derek Walcott
MAP OF THE NEW WORLD Archipelagoes . by Derek Walcott At the end of this sentence, rain will begin. At the rain’s edge, a sail. Slowly the sail will lose sight of islands; into a mist will go the belief in harbours of an entire race. The ten-years war is finished. Helen’s hair, a…Read more English/Italian/Umbrian Translation: Paolo Ottaviani & Derek Walcott
Poets translating poets: Ottaviani & Frost
The Road Not Taken Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair And having perhaps…Read more Poets translating poets: Ottaviani & Frost
Poets translating poets: Paolo Ottaviani & Derek Walcott
Missing the Sea Derek Walcott Something removed roars in the ears of this house, Hangs its drapes windless, stuns mirrors Till reflections lack substance. Some sound like the gnashing of windmills ground To a dead halt; A deafening absence, a blow. It hoops this valley, weighs this mountain, Estranges gesture, pushes this…Read more Poets translating poets: Paolo Ottaviani & Derek Walcott
Treccia autobiografica/Autobiographical braid by Paolo Ottaviani
Treccia autobiografica Paolo Ottaviani Sono nato nel Cuore* di una vasta pianura cinta in cerchio da Pizie di spavalda natura, pregne di bacche e more, scrigni d’erme delizie: nel giogo delle cime, come fanno le rime che ruzzano a celarsi nelle pieghe dei versi, ctonie forze ancestrali s’annidano in dispersi dirupi, in visceri arsi, cavernose…Read more Treccia autobiografica/Autobiographical braid by Paolo Ottaviani
Madre nostra terra/Mother earth by Paolo Ottaviani
MADRE NOSTRA TERRA Paolo Ottaviani . (A chi vi ha perso la vita, a Norcia che mi donò i natali, ad Amatrice, ad Arquata del Tronto, a ciascuna comunità colpita, ai bambini, agli animali e alle piante che hanno subito i terremoti dell’estate e dell’autunno 2016) . Più d’un mare in tempesta madre nostra…Read more Madre nostra terra/Mother earth by Paolo Ottaviani