Poets translating poets: Ottaviani & Frost

  The Road Not Taken Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair And having perhaps…Read more Poets translating poets: Ottaviani & Frost

Poets translating poets: Belmonte & Hughes

   River Ted Hughes Fallen from heaven, lies across The lap of his mother, broken by world. But water will go on Issuing from heaven In dumbness uttering spirit brightness Through its broken mouth. Scattered in a million pieces and buried Its dry tombs will split, at a sign in the sky, At a rending…Read more Poets translating poets: Belmonte & Hughes

Poets translating poets: Franca Alaimo & Gianna Patriarca

   Dolce-Amaro Gianna Patriarca he has learned to bend the way branches do under the white weight of endless Januarys. this country has taken everything his health, his language the respect of his modern children the love of his angry wife. in some forgotten lifetime he was a young, dark-haired man in a ship packed…Read more Poets translating poets: Franca Alaimo & Gianna Patriarca

Poets translating poets: Gianna Patriarca & Franca Alaimo

Niente etichette, per favore Franca Alaimo   Non so più dove posare il capo e non ho pensieri, sogni, ricordi che non si porti il vento delle parole che mi attraversano la mente come flussi e riflussi di maree. Come la luna so di appartenere al teatro mobile dell’esistente e non mi aggrappo a niente…Read more Poets translating poets: Gianna Patriarca & Franca Alaimo

Poets translating poets: Alba Gnazi & Walt Whitman

  I SING THE BODY ELECTRIC STANZAS 7-8   Walt Whitman     7   A man’s body at auction, (For before the war I often go to the slave-mart and watch the sale,) I help the auctioneer, the sloven does not half know his business. Gentlemen look on this wonder, Whatever the bids of…Read more Poets translating poets: Alba Gnazi & Walt Whitman

Poets translating Poets: Roberta De Piccoli & Emily Dickenson

  There is a pain   Emily Dickenson   There is a pain—so utter— It swallows substance up— Then covers the Abyss with Trance— So Memory can step Around—across—upon it— As one within a Swoon— Goes safely—where an open eye— Would drop Him—Bone by Bone. Esiste una pena   Emily Dickenson   Esiste una pena…Read more Poets translating Poets: Roberta De Piccoli & Emily Dickenson

Poets translating poets: Paolo Ottaviani & Derek Walcott

  Missing the Sea Derek Walcott     Something removed roars in the ears of this house, Hangs its drapes windless, stuns mirrors Till reflections lack substance. Some sound like the gnashing of windmills ground To a dead halt; A deafening absence, a blow. It hoops this valley, weighs this mountain, Estranges gesture, pushes this…Read more Poets translating poets: Paolo Ottaviani & Derek Walcott