On Mothering ©Julia Leverone Grown diverted to light on water, their tufts soft-skirted and anti-gravity strain. Mother, as I walked sliding stones, understand that fathering But earlier: dressed in our waders? This was what you both yearned for I went forth among the red-new stepping the sink-holes and your tumbling, slow suffering, |
Della cura materna ©Julia Leverone Cresciute in modo da aleggiare sull’acqua le chiome lievi come gonne e tirano contro gravità. Mamma, mentre percorrevo scivolosi sassi, era chiaro che la cura paterna Ma ancora prima: nei nostri stivaloni? Questo era ciò a cui ambivate entrambi Andai avanti tra gli arboscelli aggirando le doline e i tuoi inciampi, il tuo sordo dolore, Traduzione ©Patrizia Sardisco 2018 |
La poesia, On mothering, viene pubblicato con il gentile permesso dell’autore, Julia Leverone.
On mothering, by Julia Leverone, is published here with the kind permission of the author.
Other work in translation by Julia Leverone can be found here:
https://paralleltexts.blog/tag/julia-leverone/
Other work in translation by Patrizia Sardisco can be found here:
https://paralleltexts.blog/tag/patrizia-sardisco/
Leonardo da Vinci La Vergine e il Bambino con un gatto (1480), Galleria degli Uffizi, Gabinetto Disegni e Stampe, Firenze © Soprintendenza Speciale per il Polo Museale Fiorentino, Gabinetto Fotografico, Ministero per i Beni e le AttivitàCulturali
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Reblogged this on Paolo Ottaviani's Weblog.
LikeLike