On Mothering

©Julia Leverone

Grown diverted to light on water,
pine boughs hang like wings,

their tufts soft-skirted
meanwhile root cling

and anti-gravity strain. Mother,
when my father steadied me

as I walked sliding stones,
forging the hip-deep river—

understand that fathering
is a quieter endeavor.

But earlier:
were we not sisters,

dressed in our waders?
Were we not both dancing sisters?

This was what you both yearned for
and feared—

I went forth among the red-new
saplings, the grasses,

stepping the sink-holes
in the banks—

and your tumbling, slow suffering,
in the dark stiffness behind.

 Della cura materna

©Julia Leverone

Cresciute in modo da aleggiare sull’acqua
frasche di pini appese come ali,

le chiome lievi come gonne
le radici si aggrappano

e tirano contro gravità. Mamma,
quando mio padre mi sosteneva

mentre percorrevo scivolosi sassi,
forgiando il fiume ad altezza fianco –

era chiaro che la cura paterna
fosse un’impresa più quieta.

Ma ancora prima:
non eravamo sorelle,

nei nostri stivaloni?
Non eravamo entrambe sorelle danzanti?

Questo era ciò a cui ambivate entrambi
e che temevate –

Andai avanti tra gli arboscelli
rosso vivo, tra i giunchi,

aggirando le doline
sulla sponda –

e i tuoi inciampi, il tuo sordo dolore,
dietro l’oscura durezza.

Traduzione ©Patrizia Sardisco 2018

La poesia, On mothering, viene pubblicato con il gentile permesso dell’autore, Julia Leverone.

On mothering, by Julia Leverone, is published here with the kind permission of the author.

Other work in translation by Julia Leverone can be found here:

https://paralleltexts.blog/tag/julia-leverone/

Other work in translation by Patrizia Sardisco can be found here:

https://paralleltexts.blog/tag/patrizia-sardisco/

Leonardo da Vinci La Vergine e il Bambino con un gatto  (1480), Galleria degli Uffizi, Gabinetto Disegni e Stampe, Firenze © Soprintendenza Speciale per il Polo Museale Fiorentino, Gabinetto Fotografico, Ministero per i Beni e le AttivitàCulturali

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

One thought on “Poets translating poets: Patrizia Sardisco & Julia Leverone

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s