Del tradurre e altri scritti
Manara Valgimigli
La difficoltà e il pericolo del tradurre non sono tolti e limitati e alleggeriti, ma accresciuti anzi e appesantiti dalla conoscenza linguistica precisa del testo da cui si traduce; la quale è di aiuto solo se superata da un temperamento poetico vigorosamente personale. Quello che importa a una traduzione di poesia la quale non voglia aver funzione di commentario o di chiarimento del testo, né voglia essere una traduzione letterale a uso e consumo di scolari asini o prigri, è appunto di aver anch’essa, come il testo originale, un suo accento di poesia.
|
On translation and other works
Manara Valgimigli
The difficulty and dangers of translation are not erased or limited or lessened, but in actual fact heightened and magnified by a precise linguistic knowledge of the source text; and this can be overcome only by a vigorously personal poetic temperament. What is important for a poem in translation- which is not meant to be a commentary or an interpretation of the text, nor the literal translation for the use and consumption of dimwitted or lazy pupils – is, therefore, like the original, to have its own poetic accent.
Translation ©Matilda Colarossi |
Quote from Del tradurre e altri scritti by Manara Valgimigli, Riccardo Ricciardi, Milano-Napoli, 1957
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.