Del tradurre e altri scritti

 

Manara Valgimigli

 

La difficoltà e il pericolo del tradurre non sono tolti e limitati e alleggeriti, ma accresciuti anzi e appesantiti dalla conoscenza linguistica precisa del testo da cui si traduce; la quale è di aiuto solo se superata da un temperamento poetico vigorosamente personale.

Quello che importa a una traduzione di poesia la quale non voglia aver funzione di commentario o di chiarimento del testo, né voglia essere una traduzione letterale a uso e consumo di scolari asini o prigri, è appunto di aver anch’essa, come il testo originale, un suo accento di poesia.

 

On translation and other works

 

Manara Valgimigli

 

The difficulty and dangers of translation are not erased or limited or lessened, but in actual fact heightened and magnified by a precise linguistic knowledge of the source text; and this can be overcome only by a vigorously personal poetic temperament.

What is important for a poem in translation- which is not meant to be a commentary or an interpretation of the text, nor the literal translation for the use and consumption of dimwitted or lazy pupils – is, therefore, like the original, to have its own poetic accent.

 

 

Translation ©Matilda Colarossi

Quote from Del tradurre e altri scritti by Manara Valgimigli, Riccardo Ricciardi, Milano-Napoli, 1957

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.