Racconti delle fate (Introduzione)

Carlo Collodi

Nel voltare in italiano i Racconti delle fate m’ingegnai, per quanto era in me, di serbarmi fedele al testo francese. Parafrasarli a mano libera mi sarebbe parso un mezzo sacrilegio. A ogni modo, qua e là mi feci lecite alcune leggerissime varianti, sia di vocabolo, sia di andatura di periodo, sia di modi di dire: e questo ho voluto notare qui in principio, a scanso di commenti, di atti subitanei di stupefazione e di scrupoli grammaticali o di vocabolario.

Peccato confessato, mezzo perdonato: e così sia.

 

Fairy tales (Preface)

Carlo Collodi

I tried as hard as I could to be loyal to the French text when translating Racconti delle fate (Fairy tales by Perrault). Paraphrasing freely would have seemed to me almost sacrilege. However, I allowed myself, now and then, some slight variations in vocabulary, syntax and expressions: and I wanted to state this here, at the start, to avoid discussions about unexpected turns of phrase and grammatical choices or vocabulary.

A fault confessed is half redressed: amen.

 

Translation by ©Matilda Colarossi

Preface from the book “I racconti delle fate” Italian translation of Perrault’s fairy tales by CARLO COLLODI, author of Pinocchio.

Characture: Carlo Lorenzini, in art Collodi, in a caricature by Angiolo Tricca, 1875.
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s