Il traduttore

Luciano Bianciardi

Le traduzioni, ha detto qualcuno, se vogliono essere belle, debbono anche essere infedeli. Perché? Proprio perché è cattivo traduttore quello che, volendo restare fedelissimo al testo, adopera alla fine un italiano contorto e striminzito, che infastidisce il lettore. Una certa dose di libertà occorre, se si vuol rendere in bell’italiano un bello scritto straniero. Fedeltà allo spirito più che alla lettera.

The translator

Luciano Bianciardi

If translations, someone once said, want to be beautiful, they must also be disloyal to the text. Why? Precisely because a bad translator is someone who, by wanting to remain completely loyal to the text, in the end, uses a convoluted and meagre Italian, which bothers the reader. A certain dose of freedom is necessary if you want to make an excellent foreign text an excellent Italian one. Translation must be loyal to the spirit rather than to the word.

Translation © Matilda Colarossi

Luciano Bianciardi, Il traduttore, 1969

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s