So you spend the first part of your life reading, so?It’s evasion, new worlds, new people, new views.

Then all the words that have helped build who you are rise to the surface and come gushing out.

And you write, so?

It’s freedom, liberating, bloody,

But translation…that’s quite another thing altogether. It’s the pleasure of the first and the trials of the second. It’s when reading becomes an art. It’s when every day is you remembering your teacher as she analyses a text. It’s when every word hides something for you to discover. It’s when between the lines means as much as the lines themselves.

It’s art. Reflected in a mirror that is you. Both reader and writer.

Così passi la prima parte della vita leggendo, e allora?E’ evasione, mondi nuovi, persone nuove, idee nuove.

Poi tutte le parole che hanno contribuito a renderti chi sei vengono in superficie e fuoriescono.

E così scrivi, e allora?

E’ libertà, liberatorio, sanguinoso.

Ma la traduzione…è tutt’altra cosa. E’ il piacere di leggere e la difficoltà dello scrivere. E’ quando la lettura diventa arte. E’ quando per te ogni giorno è il ricordo della prof che analizza un testo. E’ quando ogni parola nasconde qualcosa da scoprire. E’ quando leggere tra le righe vale quanto leggere le righe stesse.

E’ arte. Riflessa in uno specchio che sei tu. Sia lettore che scrittore.

 

 

Creative Commons LicenseText and translation ©Matilda Colarossi
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s