Gabbiani/ Seagulls by Vincenzo Cardarelli

  Gabbiani   Vincenzo Cardarelli   Non so dove i gabbiani abbiano il nido, ove trovino pace. Io son come loro in perpetuo volo. La vita la sfioro com'essi l'acqua ad acciuffare il cibo. E come forse anch'essi amo la quiete, la gran quiete marina, ma il mio destino è vivere balenando in burrasca.  …Read more Gabbiani/ Seagulls by Vincenzo Cardarelli

Gli ex fascistoni di Ferrara/ The ex-fascists of Ferrara by Giorgio Bassani

GLI EX FASCISTONI DI FERRARA Giorgio Basani Gli ex fascistoni di Ferrara invecchiano alcuni di quelli che nel '39 mostravano di non più ravvisarmi traversano mi buttano come a Geo le braccia al collo gaffeurs incontenibili sospirano eh voi propongono dopo la dolorosa pacca sulla spalla mancina l'agape casalinga che alfine consenta alla monumental mummy…Read more Gli ex fascistoni di Ferrara/ The ex-fascists of Ferrara by Giorgio Bassani

Gli alberi, per esempio/ The Trees, for example by Costantino Belmonte

GLI ALBERI, PER ESEMPIO osservazione in Febbraio, il 22 Costantino Belmonte   Fronde di testimoni, ecco, per esempio gli alberi. Su quali fondali devastati stanno imperturbabili. Assediati da quante vite brute si schiomano. E non se ne vanno. In autunno, per stanchezza, sfogliano. Agli alberi, seriamente, non importa. THE TREES, FOR EXAMPLE a February observation,…Read more Gli alberi, per esempio/ The Trees, for example by Costantino Belmonte

Crepuscolo ferrarese/ Ferrara dusk by Corrado Govoni

  Crepuscolo ferrarese   Corrado Govoni  Il mao si stira sopra il davanzale sbadigliando nel vetro lagrimale. Nella muscosa pentola d’argilla il geranio rinfresca i fiori lilla. La tenda della camera sciorina le sue rose di fine mussolina. I ritratti che sanno tante storie son disposti a ventaglio di memorie. Nella bonaccia della psiche ornata…Read more Crepuscolo ferrarese/ Ferrara dusk by Corrado Govoni

Poets translating poets: Patrizia Sardisco & Julia Leverone

Caribou ©Julia Leverone Caribou summer coats look burnt through, pocked from bite scars or molt or the song of persistent sun, the long summer light coursing the tundra, spotlighting them. A cow and her bull are slow in taking their fill from the river bank, rich moss and brush, polychrome, mottled; A couple are there…Read more Poets translating poets: Patrizia Sardisco & Julia Leverone

Stelle/ Stars by Giuseppe Ungaretti

Stelle Giuseppe Ungaretti Tornano in alto ad ardere le favole. Cadranno colle foglie al primo vento. Ma venga un altro soffio, ritornerà scintillamento nuovo.   Stars Giuseppe Ungaretti Back to the blues go twinkling the fables Like leaves they will fall with the first wind. But come another waft, they will be shimmering once again.…Read more Stelle/ Stars by Giuseppe Ungaretti

The seventh act by Erri De Luca

  La settima opera   Erri De Luca   09 maggio 2017 In una sola tela Caravaggio concentrò le sette opere della misericordia. A me è capitato di trovarle riunite nel ridotto spazio di una nave. A ogni persona sollevata dalle onde e issata a bordo ho visto offrire cibo, acqua, vestiti, un riparo, un…Read more The seventh act by Erri De Luca