L’inverno indifferente

Mario Ranalli

L’inverno indifferente c’inseguiva
sotto le coperte a scriverci parole
di freddo dentro gli occhi, se il vento
si rompeva contro i pioppi e improvvisi
cadevano i giorni dietro il monte.
Ma il mattino aveva l’alito leggero
e il sorriso sicuro al mio paese:
riapriva lo sguardo delle case
alla mestizia delle strade vuote
e ridava tepore alle parole
e ai panni irrigiditi lungo i fili.
Piombava sulle spalle di mia madre
il silenzio come un destino antico
e mio padre s’alzava ch’era buio
a discorrere coi buoi e sapeva
il tempo da una nuvola, dal vento,
da un fiore o dal volo d’un uccello.
The indifferent winter

Mario Ranalli

The indifferent winter followed us
under the blankets to write words
of cold within our eyes, if the wind
shattered against the poplars and the days
suddenly tumbled behind the mountain.
But the morning had gentle breath
and the secure smile of my town:
it reopened the view of the homes
to the mournfulness of the empty roads
and restored warmth to the words
and the clothes hanging frozen on the lines.
Silence descended upon my mother’s
shoulders like an ancient fate
and my father awoke with the dark
to converse with the oxen, and he understood
the weather from a cloud, from the wind,
from a flower or from the flight of a bird.

Translation ©Matilda Colarossi 2022

Mario Ranalli was born on July 23, 1930, in Nereto.

He was a grade school teacher and principal in Alba Adriatica and Civitella.

His poetry was published in such periodicals and anthologies as: “Poesia abruzzese del 900”, “Promesse e promesse della giovane poesia”; “Parnaso d’Abruzzo”, La Spiga d’Abruzzo, “Poeti intorno al mondo”.

His poetry collections include: Momento equinoziale(1983), Sortilegio del silenzio(1988), La parola indecifrata (1990).

The poem found here, L’inverno indifferente, can be found in the anthology “Il respiro leggero dell’Abruzzo. “Scrittori famosi raccontano le terre abruzzesi” edited by Dacia Maraini and published by Casa Editrice Ianieri, 2003.  https://www.ianieriedizioni.com/

I would like to thank Casa Editrice Ianieri for permission to translate and post this beautiful poem.

Photo: Carpineto della Nora, Abruzzo

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.