PRIMA LUCE

 

Giorgio Caproni,

 

 

Lattiginosa d’alba

nasce sulle colline,

balbettanti parole ancora

infantili, la prima luce.

 

La terra, con la sua faccia

madida di sudore,

apre assonnati occhi d’acqua

alla notte che sbianca.

 

(Gli uccelli sono sempre i primi

pensieri del mondo).

 

FIRST LIGHT

 

Giorgio Caproni

 

 

Bathed in the milky dawn

rising above the hills,

babbling childish words

still, is the first light.

 

The earth, with its face

bathed in sweat,

opens sleepy eyes wet with water

to the night that fades to white.

 

(Birds are always the first

musings of the world.)

 

 

Translation ©Matilda Colarossi

 

 

Giorgio Caproni (Leghorn, 7 January 1912 – Rome, 22 January 1990) was an Italian poet, literary critic and translator. His poetical experience is aimed at answering everyday existential and ethical questions. The poem is from his first collection of poems, Come un’allegoria 1936 [Like an allegory], inspired by Ungaretti’s “word economy”. It is described in the preface by Aldo Capasso as “descriptive poetry”, a poetry of things, a “Macchiaioli style” of expression.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s