Gioia d’angeli Arturo Onofri Gioia d’angeli: assalti contro il sole di candori di corpi femminili che sinfòniano faune giganti e nevicano giù (su lame d’acqua d’antiquate pozzanghere) in sopori di climi entro la polpa delle bestie seminate sui pascoli prativi.
Gioia d’angeli: calda aria sbattuta nel respiro volatile dei pioppi lungo i fiumi dell’erba, che in sue lance di luce (in pugno a silfidi fanciulle) òssida il sangue in stelle e in trafitture che boccheggiano, in nome di sorelle, lampi di fiori in riva al cielo nero.
Gioia d’angeli: tuoni di silenzio esplosi entro i basalti vertebrali nel petto della terra. Per crearne fughe di gnomi a fior delle caverne su vulcani e su alpi: commoventi prove di terremoti e cicli d’astri perché l’insieme degli dèi sia vita.
Gioia d’angeli: il mio essere al mondo. |
Joy of angels Arturo Onofri Joy of angels: assaults on the sun by the candour of feminine bodies that symphony gigantic fauna and snow down(on blades of water of antique puddles) in sopors of climates within the flesh of beasts sowed on grassy pastures.
Joy of angels: scalding air pounded in the volatile breath of the poplars along the rivers of the grass, which in its swords of light (in the hands of young sylphs) oxidises blood in stars and in piercings that gasp, in the name of sisters, bolts of flowers along the banks of the black sky.
Joy of angels: thunder of silence exploded within the vertebral basalt in the bosom of the earth. To create there fugues of gnomes upon the face of the caverns on volcanoes and alps: touching trials of earthquakes and series of asters so the sum of the gods may be life.
Joy of angels: my being in the world.
Translation ©Matilda Colarossi 2020 |
This is perhaps the most beautiful poem I have ever read, and I believe it is a n honour to translate it.
More about the poet: http://poesia.blog.rainews.it/2014/06/poeti-da-riscoprire-arturo-onofri/
http://www.treccani.it/enciclopedia/arturo-onofri_%28Dizionario-Biografico%29/Image: Peter Paul Rubens, La caduta di Icaro, 1636