#nomorewar #lestweforget #peace
19 gennaio 1944 Salvatore Quasimodo Ti leggo dolci versi d’un antico, e le parole nate fra le vigne, le tende, in riva ai fiumi delle terre dell’est, come ora ricadono lugubri e desolate in questa profondissima notte di guerra, in cui nessuno corre il cielo degli angeli di morte, e s’ode il vento con rombo di crollo se scuote le lamiere che qui in alto dividono le logge, e la malinconia sale dei cani che urlano dagli orti ai colpi di moschetto delle ronde per la vie deserte. Qualcuno vive. Forse qualcuno vive. Ma noi, qui, chiusi in ascolto dell’antica voce, cerchiamo un segno che superi la vita, l’oscuro sortilegio della terra, dove anche fra le tombe di macerie l’erba maligna solleva il suo fiore. | January 19, 1944 Salvatore Quasimodo I read you, sweet verses of an ancient, and the words born among the vines, the tents, on the banks of rivers of lands of the east, like now fall dismal and desolate in this most profound night of war, in which no one travels the sky of the angels of death, and the wind is heard as a roar of ruins if it shakes the sheet metal that up above divides the cabins, and the sorrow rises of the dogs who howl from gardens at the sound of the muskets of the patrols along deserted streets. Someone lives. Perhaps someone lives. But we, here, hidden waiting to hear the ancient voice, look for a sign that surpasses life, the obscure sortilege of the earth, where even among the graves of rubble the evil grass raises its flower. Translation © Matilda Colarossi 2021 |
All rights reserved.
Please contact me at my contact page for permission to use my translations.