Il cielo in me Antonia Pozzi
Io non devo scordare che il cielo fu in me. Tu eri il cielo in me, che non parlavi mai del mio volto, ma solo quand’io parlavo di Dio mi toccavi la fronte con lievi dita e dicevi: – Sei più bella così, quando pensi le cose buone – Tu eri il cielo in me, che non mi amavi per la mia persona ma per quel seme di bene che dormiva in me. E se l’angoscia delle cose a un lungo pianto mi costringeva, tu con forti dita mi asciugavi le lacrime e dicevi: – Come potrai domani esser la mamma del nostro bimbo, se ora piangi così? – Tu eri il cielo in me, che non mi amavi per la mia vita ma per l’altra vita che poteva destarsi in me. Tu eri il cielo in me il gran sole che muta in foglie trasparenti le zolle e chi volle colpirti vide uscirsi di mano uccelli anzi che pietre – uccelli – e le lor piume scrivevano nel cielo vivo il tuo nome come nei miracoli antichi. Io non devo scordare che il cielo fu in me. E quando per le strade – avanti che sia sera – m’aggiro ancora voglio essere una finestra che cammina, aperta, col suo lembo di azzurro che la colma. Ancora voglio che s’oda a stormo battere il mio cuore in alto come un nido di campane. E che le cose oscure della terra non abbiano potere altro – su me, che quello di martelli lievi a scandere sulla nudità cerula dell’anima solo il tuo nome.
|
The sky in me Antonia Pozzi
I must not forget that the sky was in me. You were the sky in me, who did not speak ever of my face, but only when I spoke of God you touched my brow with gentle fingers and said: “You are more beautiful this way, when you think of good things” You were the sky in me, who did not love me for who I was but for that seed of goodness that slumbered in me. And if the anguish of things to infinite tears drove me, you with strong fingers dried my tears and said: “How can you tomorrow be the mother of our child, if now you cry this way?” You were the sky in me, who did not love me for my life but for the other life that could awaken in me. You were the sky in me the great sun that transforms in transparent leaves the earth and those who would hurt you saw fly from fists birds instead of stones ―birds― and their feathers drew in the live sky your name like in ancient miracles. I must not forget that the sky was in me. And when along streets―before it is night― I wander I still want to be a window that walks, open, with its strip of azure that fills it. I still want for the beat of my heart to be heard in flocks on high like a nest of bells. And that the obscure things of the earth have no power other―on me, than that of gentle mallets drumming on the cerulean nudity of my soul only your name.
Translation ©Matilda Colarossi 2020
|
More poems by Antonia Pozzi:
https://paralleltexts.blog/2017/08/24/antonia-pozzi/
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.