Da Parallasse
di Patrizia Sardisco * In delega alle nuvole l’aridità retorica del pianto e alle chiuse elusive a fibbia l’aria di isole, a vaporare. Alle stelle non chiedo conto delle cadute né di quel fatuo disegnare al buio – non sono eidetica, a quel che so. Quanto ai silenzi, poi è l’urlo che li deve contenere ma non nei miei cataloghi ortodossi, al più in un ordine appendicolare – la postfazione facile all’agrume. Di rado, e senza alzare gli occhi, chiedo che ora è alle ossa. |
From Parallasse (Parallax)
by Patrizia Sardisco * I delegate to the clouds the arid rhetoric of tears and to the elusive locks the waft of islands, to dissolve. To the stars no account of their falling I ask nor of their futile strokes in the dark -I am not eidetic, for all I know. As for silence, well it is the cry that must contain it but not in my orthodox logs at most in my appendicular collections – simple postscript to the citrus. Rarely, and without lifting my eyes, I ask my bones the time. Translation by ©Matilda Colarossi |
Patrizia Sardisco was born and lives in Monreale.
She has a degree in psychology and works at a high school in Palermo.
She writes in Italian and Sicilian dialect.
Her short stories and poems have appeared on the blogs Tutta colpa della maestra , Apertura a Strappo, La presenza di Erato, Versante Ripido, Carte sensibili, Vibrisse, and Larosainpiù.
Winner of numerous literary prizes, she has appeared in anthologies by Lietocolle (Verba Agrestia 2012 e 2013) and AaS Press.
She has edited and introduced both books of poems and prose, and her reviews have appeared on paper, Arenaria, and on-line, L’indice dei Libri.
Thanks, from the bottom of my heart
LikeLike
It was my pleasure! Thank you, Patrizia.
LikeLike
Complimenti
LikeLike
Spero vorrà perdonarmi, gentile Almerighi per il ritardo con cui rispondo ai suoi graditissimi complimenti ma mi avvedo solo ora del suo commento…Grazie, davvero, di cuore!
LikeLiked by 1 person