"With its long azure shadows dreaming/ On the bank – I walk along the torrent:/ the loud chanting deafens/ My melancholy." Sentiero Di Antonia Pozzi E' bello camminare lungo il torrente: non si sentono i passi, non sembra di andare via. Dall'alto sentiero si vede la valle E cime lontane ai margini Della pianura, come…Read more Sentiero/Passage by Antonia Pozzi
Dino Campana: Buenos Aires by Dino Campana
BUENOS AIRES di Dino Campana Il bastimento avanza lentamente Nel grigio del mattino tra la nebbia Sull'acqua gialla d'un mare fluviale Appare la città grigia e velata. Si entra in un porto strano. Gli emigranti Impazzano e inferocian accalcandosi Nell'aspra ebbrezza d'imminente lotta. Da un gruppo d'italiani ch'è vestito In un modo ridicolo alla moda…Read more Dino Campana: Buenos Aires by Dino Campana
On translation by Antonio Tabucchi
Antonio Tabucchi sulla traduzione: . "Il traduttore è Ulisse, è quello che porta il lettore altrove. Tradurre è un'avventura affascinante. Per fare una traduzione ci vuole arroganza e ci vuole umiltà. Si impara molto, è un bell'esercizio, è anche una forma di scrittura." Antonio Tabucchi on translation: “The translator is Ulysses: he is…Read more On translation by Antonio Tabucchi
Ho preso tutti i colori…/I took all the colours by Alfonso Gatto
Ho preso tutti i colori… di Alfonso Gatto . Ho preso tutti i bambini per mano, andiamo in corsa per la città. Alto più alto, nano più nano, ewiva ewiva la libertà! . Ho preso tutti i bambini per mano, ho preso tutti i colori e i pennelli. Tingiamo a nuovo case e ruscelli, le…Read more Ho preso tutti i colori…/I took all the colours by Alfonso Gatto