“And yet the wind still blows/ sprays water on ships over prow/ and whispers songs among the foliage/ and kisses flowers, kisses and never picks them” Eppure soffiaPierangelo BertoliE l'acqua si riempie di schiuma il cielo di fumila chimica lebbra distrugge la vita nei fiumiuccelli che volano a stento malati di morteil freddo interesse alla…Read more Pierangelo Bertoli: Eppure soffia/ And yet it blows
Poetry
Giuseppe Ungaretti: Non gridare più/ Don’t shout anymore
Crying out against war, all wars, through this translation of a poem by Giuseppe Ungaretti Non gridate più Giuseppe Ungaretti Cessate d’uccidere i morti, non gridate più, non gridate se li volete ancora udire, se sperate di non perire. Hanno l’impercettibile sussurro, non fanno più rumoredel crescere dell’erba, lieta dove non passa…Read more Giuseppe Ungaretti: Non gridare più/ Don’t shout anymore
Paolo Ottaviani: poetry in translation Umbrian – Italian – English
Elle serpi (Umbrian) Paolo Ottaviani Elle serpi mansetra r’erbetta ‘nfóssaquanno se resvéjanufrische e verdolinee può se retrìccanubiancastre de sottopare que s’adduòrmûa ru sòle. Sacciûsuòru iju callucciuque l’aìta a campà.Ma quanno r’invernoreviè nun s’accuòrgûque ru friddu è fridduque strina e r’ammazza.Pellanciche secchepe’ ri cani sciuotide matina priestujó ‘n miezzu a re prata.E tu que t’arizziassieme a ri canipe’…Read more Paolo Ottaviani: poetry in translation Umbrian – Italian – English
Dina Ferri: Abbandonato/ Abandoned
War is never about who is right or who is wrong, who started it or who finished it: it is always about the children. As always, Dina Ferri uses her voice to speak for those who have no voice. Dina Ferri Siena, 29 marzo 1927. Povero bimbo! Tu eri felice, perché ignoravi…Read more Dina Ferri: Abbandonato/ Abandoned