#Nobel Prize #Gabo Prize Finalist La nascita delle launeddas (vecchia leggenda musicale)Grazia DeleddaPoco distante dalla riva del mare un antico pastore pascolava le sue gregge.Era in un tempo lontanissimo, in una primavera quasi preistorica; ma il paesaggio era quale ancora si ammira adesso, una fresca pianura verde, chiusa da montagne quasi nere sul cielo d'un…Read more Grazia Deledda: La nascita delle launeddas/Ancient music legend
Gianni Rodari: (reinventing rhyme in translation) La famiglia punto e virgola; L’ago di Garda.
There is something so playful about translating rhyme. I don't know if translating is the right word, really I don't: how can something that has so much to do with sound actually be "translated" when to reproduce the authors' "sounds" you have to use words so different from their own? I'm presenting two examples here…Read more Gianni Rodari: (reinventing rhyme in translation) La famiglia punto e virgola; L’ago di Garda.
Eugenio Montale: Ho sceso dandoti il braccio…/I descended, with you on my arm
This poem is from Eugenio Montale's last collection Satura, which he finished in 1971; it contains poems written from 1962 to 1970.It is dedicated to the poet's wife and lifelong partner, Drusilla Tanzi, (1886-1963), and was written shortly after her death. The poet called her "Mosca" (fly) because she was terribly shortsighted and needed very…Read more Eugenio Montale: Ho sceso dandoti il braccio…/I descended, with you on my arm
Giuseppe Ungaretti: Dannazione/ Damnation
Dannazione Giuseppe Ungaretti Chiuso fra cose mortali (Anche il cielo stellato finirà)Perché bramo Dio? Damnation Giuseppe Ungaretti Enclosed among mortal things(Even the starry sky will end) Why do I long for God? Translation ©Matilda Colarossi 2021 "Dannazione" was written by Giuseppe Ungaretti on June 29, 1916,…Read more Giuseppe Ungaretti: Dannazione/ Damnation