Immortality/Immortalità, a poem by Clare Harner

Immortality   Clare Harner      Do not stand      By my grave, and weep.    I am not there, I do not sleep— I am the thousand winds that blow I am the diamond glints in snow I am the sunlight on ripened grain, I am the gentle, autumn rain. As you awake with…Read more Immortality/Immortalità, a poem by Clare Harner

Fosco Maraini: Il ponfo/ The boil

I dedicate this poem to anti-vax doctors, brush-phobic painters, wrench-phobic plumbers, cement-phobic builders, flour-phobic bakers, broom-phobic sweepers, gun-phobic policemen, scissor-phobic hair-dressers, cleaver-phobic butchers....e chi più ne ha, più ne metta. Il PonfoFosco MarainiIl Ponfo non smorbilla e non variscerosseggia e derma, rascia e poi s’acquattae quando il savalente lo ghermisceesanto e matico, sovente schiatta.Rossolio è…Read more Fosco Maraini: Il ponfo/ The boil

Giovanni Pascoli: Mare/Sea

Mare   Giovanni Pascoli   M'affaccio alla finestra, e vedo il mare: vanno le stelle, tremolano l'onde. Vedo stelle passare, onde passare: un guizzo chiama, un palpito risponde.   Ecco sospira l'acqua, alita il vento: sul mare è apparso un bel ponte d'argento.   Ponte gettato sui laghi sereni, per chi dunque sei fatto e…Read more Giovanni Pascoli: Mare/Sea

La violenza non è forza ma debolezza, né mai può essere creatrice di cosa alcuna, ma soltanto distruggerla” di Benedetto Croce

Mario Luzi: Marina (inspired by Marina by T. S. Eliot)

“First consideration: Poetry is, in theory, untranslatable. And yet (and this is the second consideration) poetry is translated; nevertheless, we read poetry in translation; nevertherless, we know poets―and important poets that are essential to our culture, to our very idea of poetry―only thanks to translation.” G. Raboni MarinaMario LuziChe acque affaticate contro la fioca riva,che…Read more Mario Luzi: Marina (inspired by Marina by T. S. Eliot)