Translation: faithful or unfaithful? Interview with Valerio Magrelli

ANDREA MONDA INTERVISTA VALERIO MAGRELLI: CUORE DI POETA D: Come rispondi all’affermazione che la traduzione equivalga sempre ad un tradimento? R: Direi che c’è traduzione solo quando c’è tradimento. E c’è tradimento perchè c’è la necessità di fissare delle priorità. Un esempio: in una poesia Baudelaire usa il termine la douleur, che è di genere femminile.…Read more Translation: faithful or unfaithful? Interview with Valerio Magrelli

Snapshots: She/Lei by Matilda Colarossi

SHE by Matilda Colarossi Another endless discussion. Dysfunctional, as they all were, and silent departing. From the next room, the words took on a familiar hue. She listened, not listening. They were always the same words. They started with “she” and trailed off into a familiar refrain which would no longer touch her. She heard…Read more Snapshots: She/Lei by Matilda Colarossi

The language we carry inside us…by Matilda Colarossi

“Tutto può cambiare, ma non la lingua che ci portiamo dentro”: Italo Calvino. Bellissima osservazione. Ma come interpretarla? Qual è la lingua che ci portiamo dentro? E’ forse la parola che ha accompagnato il primo abbraccio? La prima ninna-nanna? La prima lettura? Dopo anni passati in Italia un amico mi chiese: in che lingua pensi?…Read more The language we carry inside us…by Matilda Colarossi

Verdi anni/Green years by Sandro Pecchiari

Pace by Sandro Pecchiari chiudi le ali sdrucito amore che hai portato voli e pianti porti avvistati e tralasciati sorrisi di balene e oscurità che hai donato febbre sulle mani lame nella gola respiro di falchi e la fine dei giorni e degli anni - chiudile insieme ai sogni etichettati iniettati con un dolore che…Read more Verdi anni/Green years by Sandro Pecchiari