Antonia Pozzi TRAMONTO Antonia Pozzi Fili neri di pioppi –fili neri di nubisul cielo rosso –e questa prima erbalibera dalla nevechiarache fa pensare alla primaverae guardarese ad una svoltanascano le primule –Ma il ghiaccio inazzurra i sentieri –la nebbia addormenta i fossati –un lento pallore devastai colori del cielo –Scende la notte –nessun…Read more Antonia Pozzi: Tramonto/ Dusk
On translation
Giuseppe Ungaretti: Mattina / Morning
Neither lit nor struck, alight or enlightened, illuminated or illumined, but perhaps any of these things because, as Giuseppe Ungaretti himself stated: “Poetry is poetry when it carries within it a secret.” Mattina M’illumino d’immenso. Giuseppe Ungaretti Santa Maria La Longa il 26 gennaio 1917 Morning I’m…Read more Giuseppe Ungaretti: Mattina / Morning
Mario Luzi: Marina (inspired by Marina by T. S. Eliot)
“First consideration: Poetry is, in theory, untranslatable. And yet (and this is the second consideration) poetry is translated; nevertheless, we read poetry in translation; nevertherless, we know poets―and important poets that are essential to our culture, to our very idea of poetry―only thanks to translation.” G. Raboni MarinaMario LuziChe acque affaticate contro la fioca riva,che…Read more Mario Luzi: Marina (inspired by Marina by T. S. Eliot)
Giovanni Verga and D.H. Lawrence: translation studies
There is much talk about translation skills and whether a translator should also be a writer: This translation, which I love, is by D. H. Lawrence, and it is the answer. I have no doubt. That said, I have added some comments and observations. La robaGiovanni VergaIl viandante che andava lungo il Biviere di Lentini,…Read more Giovanni Verga and D.H. Lawrence: translation studies