Sonetto d’epifania Giorgio Caproni Sopra la piazza aperta a una leggeraaria di mare, che dolce tempestacoi suoi lumi in tumulto fu la serad’Epifania ! Nel fuoco della festarapita, ora ritorna a quella fieradi voci dissennate, e si ridestanel cuore che ti cerca, la tua ceraallegra – la tua effigie persa in questatranquillità dell’alba, ove disparein nulla, mentre…Read more Giorgio Caproni: Sonetto d’epifania / Epiphany sonnet
#loss
Giuseppe Ungaretti: Non gridare più/ Don’t shout anymore
Crying out against war, all wars, through this translation of a poem by Giuseppe Ungaretti Non gridate più Giuseppe Ungaretti Cessate d’uccidere i morti, non gridate più, non gridate se li volete ancora udire, se sperate di non perire. Hanno l’impercettibile sussurro, non fanno più rumoredel crescere dell’erba, lieta dove non passa…Read more Giuseppe Ungaretti: Non gridare più/ Don’t shout anymore
Paolo Ottaviani: poetry in translation Umbrian – Italian – English
Elle serpi (Umbrian) Paolo Ottaviani Elle serpi mansetra r’erbetta ‘nfóssaquanno se resvéjanufrische e verdolinee può se retrìccanubiancastre de sottopare que s’adduòrmûa ru sòle. Sacciûsuòru iju callucciuque l’aìta a campà.Ma quanno r’invernoreviè nun s’accuòrgûque ru friddu è fridduque strina e r’ammazza.Pellanciche secchepe’ ri cani sciuotide matina priestujó ‘n miezzu a re prata.E tu que t’arizziassieme a ri canipe’…Read more Paolo Ottaviani: poetry in translation Umbrian – Italian – English
Dina Ferri: Abbandonato/ Abandoned
War is never about who is right or who is wrong, who started it or who finished it: it is always about the children. As always, Dina Ferri uses her voice to speak for those who have no voice. Dina Ferri Siena, 29 marzo 1927. Povero bimbo! Tu eri felice, perché ignoravi…Read more Dina Ferri: Abbandonato/ Abandoned