UMBERTINO di Italo Svevo Io sono un uomo che nacque proprio a sproposito. Nella mia giovinezza non si onoravano che i vecchi e posso dire che i vecchi di allora addirittura non ammettevano che i giovani parlassero di se stessi. Li facevano tacere persino quando si parlava di cose che pur sarebbero state di loro…Read more Umbertino by Italo Svevo
Translation: faithful or unfaithful? Interview with Valerio Magrelli
ANDREA MONDA INTERVISTA VALERIO MAGRELLI: CUORE DI POETA D: Come rispondi all’affermazione che la traduzione equivalga sempre ad un tradimento? R: Direi che c’è traduzione solo quando c’è tradimento. E c’è tradimento perchè c’è la necessità di fissare delle priorità. Un esempio: in una poesia Baudelaire usa il termine la douleur, che è di genere femminile.…Read more Translation: faithful or unfaithful? Interview with Valerio Magrelli
Snapshots: She/Lei by Matilda Colarossi
SHE by Matilda Colarossi Another endless discussion. Dysfunctional, as they all were, and silent departing. From the next room, the words took on a familiar hue. She listened, not listening. They were always the same words. They started with “she” and trailed off into a familiar refrain which would no longer touch her. She heard…Read more Snapshots: She/Lei by Matilda Colarossi
The language we carry inside us…by Matilda Colarossi
“Tutto può cambiare, ma non la lingua che ci portiamo dentro”: Italo Calvino. Bellissima osservazione. Ma come interpretarla? Qual è la lingua che ci portiamo dentro? E’ forse la parola che ha accompagnato il primo abbraccio? La prima ninna-nanna? La prima lettura? Dopo anni passati in Italia un amico mi chiese: in che lingua pensi?…Read more The language we carry inside us…by Matilda Colarossi