ALBERO DIEGO VALERI Tutto il cielo cammina come un fiume,grandi blocchi traendo di fiamma e d’ombra.Tutto il mare rompe, onda dietro onda,splendido, alle fuggenti dune.L’albero, chiuso nel puro contorno,oscuro come uno che sta su la soglia,muto guarda, senza battere foglia,gli spazi agitati dal trapasso del giorno.TREE DIEGO VALERI The whole sky saunters like a…Read more Diego Valeri: Albero / Tree
#translation
Ada Negri: I globi d’oro/ The globes of gold
I globi d’oroAda NegriSon globi d’oro i caki del novembre,(chi ci rubò l’estate senza notti?)ma d’un oro sanguigno. Dalle ramespoglie pendono ignudi, e al morso invitano,colmi del succo zuccheroso: il soledi San Martino li attraversa d’unaliquida luce, in trasparenza. Vienicon me nell’orto, tutto strati e cumulidi foglie gialle: sulle foglie giallemeriggiar voglio, e m’attraversi il…Read more Ada Negri: I globi d’oro/ The globes of gold
Giuseppe Ungaretti: Non gridare più/ Don’t shout anymore
Crying out against war, all wars, through this translation of a poem by Giuseppe Ungaretti Non gridate più Giuseppe Ungaretti Cessate d’uccidere i morti, non gridate più, non gridate se li volete ancora udire, se sperate di non perire. Hanno l’impercettibile sussurro, non fanno più rumoredel crescere dell’erba, lieta dove non passa…Read more Giuseppe Ungaretti: Non gridare più/ Don’t shout anymore
Immortality/Immortalità, a poem by Clare Harner
Immortality Clare Harner Do not stand By my grave, and weep. I am not there, I do not sleep— I am the thousand winds that blow I am the diamond glints in snow I am the sunlight on ripened grain, I am the gentle, autumn rain. As you awake with…Read more Immortality/Immortalità, a poem by Clare Harner