There is something so playful about translating rhyme. I don't know if translating is the right word, really I don't: how can something that has so much to do with sound actually be "translated" when to reproduce the authors' "sounds" you have to use words so different from their own? I'm presenting two examples here…Read more Gianni Rodari: (reinventing rhyme in translation) La famiglia punto e virgola; L’ago di Garda.
Poetry
Eugenio Montale: Ho sceso dandoti il braccio…/I descended, with you on my arm
This poem is from Eugenio Montale's last collection Satura, which he finished in 1971; it contains poems written from 1962 to 1970.It is dedicated to the poet's wife and lifelong partner, Drusilla Tanzi, (1886-1963), and was written shortly after her death. The poet called her "Mosca" (fly) because she was terribly shortsighted and needed very…Read more Eugenio Montale: Ho sceso dandoti il braccio…/I descended, with you on my arm
Giuseppe Ungaretti: Dannazione/ Damnation
Dannazione Giuseppe Ungaretti Chiuso fra cose mortali (Anche il cielo stellato finirà)Perché bramo Dio? Damnation Giuseppe Ungaretti Enclosed among mortal things(Even the starry sky will end) Why do I long for God? Translation ©Matilda Colarossi 2021 "Dannazione" was written by Giuseppe Ungaretti on June 29, 1916,…Read more Giuseppe Ungaretti: Dannazione/ Damnation
On indifference: #lestweforget #InternationalHolocaustRemembranceDay2021
"Whoever is devoid of the capacity to wonder, whoever remains unmoved, whoever cannot contemplate or know the deep shudder of the soul in enchantment, might just as well be dead for he has already closed his eyes upon life.” Albert Einstein L'indifferenza è l'ottavo vizio capitale. Don Andrea GalloIndifference is the eighth capital sin.…Read more On indifference: #lestweforget #InternationalHolocaustRemembranceDay2021