“I’m more and more convinced that poetry and life are incompatible, like in Tonio Kröger. I am now like Tonio Kröger in the storm, I have just gone out to the shore, and am still living acts that I don’t know how to translate into words. “Maybe, who knows, the time for words is gone…Read more Antonia Pozzi: Desiderio di cose leggere/ The desire for light things
Poetry
Corrado Govoni: Camini/ Chimneys
#Audio English Italian I camini Corrado Govoni Grigi alleati delle nebbie dai tetti s’alzano i camini nani giganti mingherlini ventruti esili lunghi simili a strani funghi a fantastici berretti a pipe sornione a caffettiere di stregoni a ombrelli bucati di mendichi a torri merlate a clessidre ad imbuti di sereno .Sentinelle pacifiche,rustiche tiare,pertiche…Read more Corrado Govoni: Camini/ Chimneys
Dino Campana: experiments in translation- Firenze
“Between your bridges of many colours The Arno I presage quietly banks And in cool reflections it lightly laps Stark arches amid the fading flowers…” Dino Campana This is the second time I have translated Firenze from the collection Canti Orfici by Dino Campana. I chose it now because, living in the country outside Florence…Read more Dino Campana: experiments in translation- Firenze
Bruno Lugano: from the book “Poesie”
“I’m busy with something that interrupts death as shadow.” Bruno Lugano Bisogna ricominciare dall'inizioBruno Lugano Bisogna ricominciare dall'inizio. Dal coraggio Dal bambino disperato Dalla famiglia offesa Dai ripiegamenti di fiorellino Dalle tribù di tristezze portate con tristezza Dall'avventura spietata Dal furto nel giardino incustodito Dalle solitudini in cui tutti mancano; E il premio è…Read more Bruno Lugano: from the book “Poesie”