Sogno di prigione

 

 Dino Campana

Nel viola della notte odo canzoni bronzee.

La cella è bianca, il giaciglio è bianco.

La cella è bianca, piena di un torrente di voci che muoiono nelle angeliche cune,

delle voci angeliche bronzee è piena la cella bianca. Silenzio: il viola della notte: in rabeschi dalle sbarre bianche il blu del sonno.

Penso ad Anika: stelle deserte sui monti nevosi: strade bianche deserte: poi chiese di marmo bianche: nelle strade Anika canta: un buffo dall’occhio infernale la guida, che grida. Ora il mio paese tra le montagne.

Io al parapetto del cimitero davanti alla stazione che guardo il cammino nero delle macchine, sù, giù. Non è ancor notte; silenzio occhiuto di fuoco:

le macchine mangiano rimangiano il nero silenzio nel cammino della notte.

Un treno: si sgonfia arriva in silenzio, è fermo: la porpora del treno morde la notte: dal parapetto del cimitero le occhiaie rosse che si gonfiano nella notte: poi tutto, mi pare, si muta in rombo: Da un finestrino in fuga io? io ch’alzo le braccia nella luce!! (il treno mi passa sotto rombando come un demonio).

 

Prison dream

 

Dino Campani

In the violet of the night I hear bronze-coloured songs.

The cell is white, the bed is white.

The cell is white, filled with a torrent of voices that die in the angelic cribs,

of angelic bronze-coloured voices the white cell is filled. Silence: the violet of the night: in arabesques from the white bars the blue of sleep.

I think of Anika: deserted stars above snow-covered hills: white deserted streets: then white marble churches: in the streets Anika sings: a gust with an infernal eye guides her, who yells. Now my own town among the mountains.

I at the edge of the cemetery in front of the station who watch the black procession of cars, up and down. It is not yet night; multiple-eyed silence of fire:

the cars ingest and re-ingest the black silence in the progression of night.

A train: deflating it arrives in silence, is still: the purple of the train gnaws at the night: from the edge of the cemetery red bags under eyes inflating in the night: then everything, it seems, becomes a roar: From a window in flight I? I who raise my arms in the light!! (the trains passes under me roaring like a demon.)

Translation ©Matilda Colarossi

Other works by Dino Campana in translation:

https://paralleltexts.blog/tag/dino-campana/
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

One thought on “Sogno di prigione/Prison dream by Dino Campana

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s