Giovanni Pascoli: Orfano/ Orphan

#Audio Italian Orfano   Giovanni Pascoli   Lenta la neve fiocca, fiocca, fiocca. Senti: una zana dondola piano piano. Un bimbo piange, il piccol dito in bocca; Canta una vecchia, il mento sulla mano.   La vecchia canta: intorno al tuo lettinoC'è rose e gigli, tutto un bel giardino. Nel bel giardino il bimbo si…Read more Giovanni Pascoli: Orfano/ Orphan

Ada Negri: Il platano ucciso/ The slain plane tree

#Audio English Italian IL PLATANO UCCISO   Ada Negri   Tant'oro io non avea giammai vedutosplendere sotto cosí tersi cieli:oro di pioppi, chiaro: oro di faggi,piú rosso; e accesa ruggine di querce.Ogni albero a se stesso era corona;e il piover lento delle foglie mortetesseva e ritesseva oro sull'erbe.Sol, fra quella biondezza, verdeggiantequalche platano ancóra; e…Read more Ada Negri: Il platano ucciso/ The slain plane tree

Corrado Govoni: Camini/ Chimneys

#Audio English Italian I camini   Corrado Govoni   Grigi alleati delle nebbie dai tetti s’alzano i camini nani giganti mingherlini ventruti esili lunghi simili a strani funghi a fantastici berretti a pipe sornione a caffettiere di stregoni a ombrelli bucati di mendichi a torri merlate a clessidre ad imbuti di sereno .Sentinelle pacifiche,rustiche tiare,pertiche…Read more Corrado Govoni: Camini/ Chimneys

Gianni Rodari: (reinventing rhyme in translation) La famiglia punto e virgola; L’ago di Garda.

There is something so playful about translating rhyme. I don't know if translating is the right word, really I don't: how can something that has so much to do with sound actually be "translated" when to reproduce the authors' "sounds" you have to use words so different from their own? I'm presenting two examples here…Read more Gianni Rodari: (reinventing rhyme in translation) La famiglia punto e virgola; L’ago di Garda.