Rarely do I translate a book and cry as I am doing so. Rarely do I reread it and cry anew. Rarely do I yearn so to share it with others. But this is Giona's winter. -M.C. L’inverno di Giona Filippo Tapparelli Non ho ricordi di quando ero piccolo, non ne ho…Read more Filippo Tapparelli: L’inverno di Giona/ Giona’s Winter
Gianni Rodari: Il pane/ The loaf
I first published the translation of "Il pane" by #GianniRodari on December 18, 2017, here. Three years later, I have translated it slightly differently: there is no end to the possible combinations, or solutions, when we are playing with rhyme (yes, playing, because rhyme is a game for "children" of all ages). So here it…Read more Gianni Rodari: Il pane/ The loaf
Trilussa: Felicità/ Happiness
"happiness is a very small thing" - Trilussa (Carlo Alberto Salustri) Felicità di Trilussa C'è un'ape che se posa su un bottone de rosa: lo succhia e se ne va... Tutto sommato, la felicità è una piccola cosa.Happiness by Trilussa Swooping down, a busy bee lands on the bud of a…Read more Trilussa: Felicità/ Happiness
Alfonso Gatto: Le vittime/ The victims
An estimated 54,000,000 people died in WWII. For the first time in history the number of civilians (30,000,000) was higher than the number of soldiers (24,000,000). They are not numbers. From Poesie della resistenza, by Alfonso Gatto, 1966 Le vittimeAlfonso Gatto La storia fosse scritta dalle vittime altro sarebbe, un tempo di minuti, di…Read more Alfonso Gatto: Le vittime/ The victims