I first published the translation of “Il pane” by #GianniRodari on December 18, 2017, here. Three years later, I have translated it slightly differently: there is no end to the possible combinations, or solutions, when we are playing with rhyme (yes, playing, because rhyme is a game for “children” of all ages). So here it is donning its new translation clothes. I hope “the soul” of the poem is the same.
A lovely video, which includes my translation, can be found here thanks to Andrea Strappa.
Il Pane Gianni Rodari S’io facessi il fornaio vorrei cuocere un pane così grande da sfamare tutta, tutta la gente che non ha da mangiare. Un pane più grande del sole, dorato, profumato come le viole. Un pane così verrebbero a mangiarlo… …i poveri, i bambini, i vecchietti e gli uccellini. Sarà una data da studiare a memoria: un giorno senza fame! Il più bel giorno di tutta la storia. | The loaf Gianni Rodari If I were a baker I’d make a huge loaf that was big enough to feed the earth and those in need. A loaf bigger than the sun, as golden and fragrant as a colourful mum. With a loaf that size people would arrive from Chile and India too… the old, the young, the poor, and even the birds. It will be a day to commit to memory a day without famine! The most beautiful day in history. Translation ©Matilda Colarossi |
Books by Gianni Rodari can be found at Edizioni El here: https://www.edizioniel.com/catalogo-anticipazioni/100-gianni-rodari-novita-gennaio-2020/
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Nel testo italiano mancano dal’India e dal Chili
LikeLike
Thank you so much, Alan!!
LikeLike