Del tradurre e altri scritti Manara Valgimigli La difficoltà e il pericolo del tradurre non sono tolti e limitati e alleggeriti, ma accresciuti anzi e appesantiti dalla conoscenza linguistica precisa del testo da cui si traduce; la quale è di aiuto solo se superata da un temperamento poetico vigorosamente personale. Quello che…Read more On translation
Snapshots: Via Bolognese by Matilda Colarossi
Via Bolognese Matilda Colarossi Along the winding road that leads out of Florence, towards the luxuriant hills that wrap the city in their tree lined contours, wisteria twines abundant on ancient stone walls. The rampant vine seems to stem from the rocks themselves, and the violet delicateness of the clusters contrasts sharply with the ash…Read more Snapshots: Via Bolognese by Matilda Colarossi
O notte, o dolce tempo benchè nero/Oh night, oh sweet time though dark by Michelangelo Buonarroti
O notte, o dolce tempo benchè nero Michelangelo Buonarroti O notte, o dolce tempo, benché nero, con pace ogn'opra sempre'al fin assalta; ben vede e ben intende chi t'esalta e chi t'onor ha l'intelletto intero. Tu mozzi e tronchi ogni stanco pensiero; ché l'umid'ombra ogni quiet'appalta, e dall'infima parte alla…Read more O notte, o dolce tempo benchè nero/Oh night, oh sweet time though dark by Michelangelo Buonarroti
Quaderno del nulla/A notebook of nothings by Dina Ferri
Quaderno del nulla Dina Ferri Ospedale di Siena, 15 marzo 1930. C'è nell'anima nostra una voce misteriosa che udiamo meravigliati col cuore inconsapevole. Vi sono dei momenti in cui quella voce è tanto dolce che ci sentiamo trasformati, elevati spiritualmente sopra la miseria umana, trasfusi in qualche cosa d'indefinito che aleggia…Read more Quaderno del nulla/A notebook of nothings by Dina Ferri