Eugenio Montale: Ho sceso dandoti il braccio…/I descended, with you on my arm

This poem is from Eugenio Montale's last collection Satura, which he finished in 1971; it contains poems written from 1962 to 1970.It is dedicated to the poet's wife and lifelong partner, Drusilla Tanzi, (1886-1963), and was written shortly after her death. The poet called her "Mosca" (fly) because she was terribly shortsighted and needed very…Read more Eugenio Montale: Ho sceso dandoti il braccio…/I descended, with you on my arm

Giuseppe Ungaretti: Dannazione/ Damnation

Dannazione   Giuseppe Ungaretti     Chiuso fra cose mortali   (Anche il cielo stellato finirà)Perché bramo Dio?  Damnation   Giuseppe Ungaretti     Enclosed among mortal things(Even the starry sky will end)   Why do I long for God?    Translation ©Matilda Colarossi 2021 "Dannazione" was written by Giuseppe Ungaretti on June 29, 1916,…Read more Giuseppe Ungaretti: Dannazione/ Damnation

On indifference: #lestweforget #InternationalHolocaustRemembranceDay2021

"Whoever is devoid of the capacity to wonder, whoever remains unmoved, whoever cannot contemplate or know the deep shudder of the soul in enchantment, might just as well be dead for he has already closed his eyes upon life.” Albert Einstein L'indifferenza è l'ottavo vizio capitale.   Don Andrea GalloIndifference is the eighth capital sin.…Read more On indifference: #lestweforget #InternationalHolocaustRemembranceDay2021

Joyce Lussu: C’è un paio di scarpette Rosse/ There is a pair of red shoes

 "Translating poetry is not an arid academic and philological exercise on the grammatical and syntactical complications of language. Translating poetry means striving to understand it; it almost means reliving it. All you need (but it is indispensable) is to have a common denominator with the poet on man's position on life." Joyce Lussu For the…Read more Joyce Lussu: C’è un paio di scarpette Rosse/ There is a pair of red shoes