Poets translating poets: Patrizia Sardisco & Edna St. Vincent Millay

Autumn daybreak Edna St. Vincent Millay Cold wind of autumn, blowing loud At dawn, a fortnight overdue, Jostling the doors, and tearing through My bedroom to rejoin the cloud, I know—for I can hear the hiss And scrape of leaves along the floor— How may boughs, lashed bare by this, Will rake the cluttered sky…Read more Poets translating poets: Patrizia Sardisco & Edna St. Vincent Millay

Dino Campana: Batte botte/ Beats Batte

Batte botte   Dino Campana Ne la nave Che si scuote, Con le navi che percuote Di un'aurora Sulla prora Splende un occhio Incandescente: (Il mio passo Solitario Beve l'ombra Per il Quais) Ne la luce Uniforme Da le navi A la città Solo il passo Che a la notte Solitario Si percuote Per la…Read more Dino Campana: Batte botte/ Beats Batte

Vittorio Sereni: La spiaggia/The beach

La spiaggia   Vittorio Sereni Sono andati via tutti - blaterava la voce dentro il ricevitore. E poi, saputa: – Non torneranno più -. Ma oggi su questo tratto di spiaggia mai prima visitato quelle toppe solari… Segnali di loro che partiti non erano affatto? E zitti quelli al tuo voltarti, come niente fosse. I…Read more Vittorio Sereni: La spiaggia/The beach

Antonia Pozzi

"I like to walk along the torrent: I can’t hear my steps, it’s as if I’m not leaving. From the lofty passage I can see the valley And the distant crests all around..." https://paralleltexts.blog/tag/antonia-pozzi/