Giuseppe Ungaretti: Mattina / Morning

Neither lit nor struck, alight or enlightened, illuminated or illumined, but perhaps any of these things because, as Giuseppe Ungaretti himself stated: “Poetry is poetry when it carries within it a secret.” Mattina     M’illumino   d’immenso.     Giuseppe Ungaretti Santa Maria La Longa il 26 gennaio 1917    Morning     I’m…Read more Giuseppe Ungaretti: Mattina / Morning

La violenza non è forza ma debolezza, né mai può essere creatrice di cosa alcuna, ma soltanto distruggerla” di Benedetto Croce

Mario Luzi: Marina (inspired by Marina by T. S. Eliot)

“First consideration: Poetry is, in theory, untranslatable. And yet (and this is the second consideration) poetry is translated; nevertheless, we read poetry in translation; nevertherless, we know poets―and important poets that are essential to our culture, to our very idea of poetry―only thanks to translation.” G. Raboni MarinaMario LuziChe acque affaticate contro la fioca riva,che…Read more Mario Luzi: Marina (inspired by Marina by T. S. Eliot)

Ada Negri: Il platano ucciso/ The slain plane tree

#Audio English Italian IL PLATANO UCCISO   Ada Negri   Tant'oro io non avea giammai vedutosplendere sotto cosí tersi cieli:oro di pioppi, chiaro: oro di faggi,piú rosso; e accesa ruggine di querce.Ogni albero a se stesso era corona;e il piover lento delle foglie mortetesseva e ritesseva oro sull'erbe.Sol, fra quella biondezza, verdeggiantequalche platano ancóra; e…Read more Ada Negri: Il platano ucciso/ The slain plane tree

Dino Campana: experiments in translation- Firenze

“Between your bridges of many colours The Arno I presage quietly banks And in cool reflections it lightly laps Stark arches amid the fading flowers…”  Dino Campana This is the second time I have translated Firenze from the collection Canti Orfici by Dino Campana. I chose it now because, living in the country outside Florence…Read more Dino Campana: experiments in translation- Firenze