Antonia Pozzi: Tramonto/ Dusk

Antonia Pozzi TRAMONTO   Antonia Pozzi   Fili neri di pioppi –fili neri di nubisul cielo rosso –e questa prima erbalibera dalla nevechiarache fa pensare alla primaverae guardarese ad una svoltanascano le primule –Ma il ghiaccio inazzurra i sentieri –la nebbia addormenta i fossati –un lento pallore devastai colori del cielo –Scende la notte –nessun…Read more Antonia Pozzi: Tramonto/ Dusk

Marie-Claire Bancquart & Wendeline Hardenberg: Terre/ Earth, from “With Death, an Orange Segment Between Our Teeth, poems”.  

“Exile is there, exile is plain/ everywhere…” TRANSLATOR’S NOTE: “I discovered Marie-Claire Bancquart in an anthology of 20th-century French poets during my first literary translation workshop in graduate school. I was immediately drawn to her language and her imagery—the way she brought ordinary things into her poems and elevated them to the same status as…Read more Marie-Claire Bancquart & Wendeline Hardenberg: Terre/ Earth, from “With Death, an Orange Segment Between Our Teeth, poems”.  

Ada Negri: I globi d’oro/ The globes of gold

I globi d’oroAda NegriSon globi d’oro i caki del novembre,(chi ci rubò l’estate senza notti?)ma d’un oro sanguigno. Dalle ramespoglie pendono ignudi, e al morso invitano,colmi del succo zuccheroso: il soledi San Martino li attraversa d’unaliquida luce, in trasparenza. Vienicon me nell’orto, tutto strati e cumulidi foglie gialle: sulle foglie giallemeriggiar voglio, e m’attraversi il…Read more Ada Negri: I globi d’oro/ The globes of gold

Maria Messina: Camilla, from the collection Sicilian girls

Maria Messina’s writing is dedicated to those who, in her experience, were considered to be of little importance in early 20th century society: women. She was a woman writing about the silence around other women, most likely because she knew no one else would. She was, in the words of Leonardo Sciascia, the Sicilian Mansfield.…Read more Maria Messina: Camilla, from the collection Sicilian girls