“[The rivers] is the very moment in which my poetry and I become truly self-aware: my poetic experience is the exploration of a personal continent of hell*, and the poetic act, once fulfilled, provokes and liberates, whatever the cost, the idea that only in poetry can one seek and find freedom.” Giuseppe Ungaretti in a…Read more Giuseppe Ungaretti: I fiumi/ The rivers
Giuseppe Ungaretti
Giuseppe Ungaretti: Sono una creatura / I am a creature
Sono una creatura Valloncello di Cima Quattro, 5 agosto 1916 Giuseppe Ungaretti Come questa pietra del S. Michele così fredda così dura così prosciugata così refrattaria così totalmente disanimata Come questa pietra è il mio pianto che non si vede La morte si sconta vivendoI am a creatureValloncello di Cima Quattro*, August…Read more Giuseppe Ungaretti: Sono una creatura / I am a creature
Giuseppe Ungaretti: Giorno per Giorno / Day by day (1940-1946)
Sunday was Mother’s Day and my thoughts (and heart) went to my own mother, of course, but also to all the mothers in the world today who no longer have anyone to celebrate them: there are, at this very moment, numerous wars where civilians almost always pay the highest price; there are children lying under…Read more Giuseppe Ungaretti: Giorno per Giorno / Day by day (1940-1946)
Giuseppe Ungaretti: Non gridare più/ Don’t shout anymore
Crying out against war, all wars, through this translation of a poem by Giuseppe Ungaretti Non gridate più Giuseppe Ungaretti Cessate d’uccidere i morti, non gridate più, non gridate se li volete ancora udire, se sperate di non perire. Hanno l’impercettibile sussurro, non fanno più rumoredel crescere dell’erba, lieta dove non passa…Read more Giuseppe Ungaretti: Non gridare più/ Don’t shout anymore