Giuseppe Ungaretti: I fiumi/ The rivers

“[The rivers] is the very moment in which my poetry and I become truly self-aware: my poetic experience is the exploration of a personal continent of hell*, and the poetic act, once fulfilled, provokes and liberates, whatever the cost, the idea that only in poetry can one seek and find freedom.”  Giuseppe Ungaretti in a…Read more Giuseppe Ungaretti: I fiumi/ The rivers

Giuseppe Ungaretti: Non gridare più/ Don’t shout anymore

Crying out against war, all wars, through this translation of a poem by Giuseppe Ungaretti Non gridate più   Giuseppe Ungaretti   Cessate d’uccidere i morti, non gridate più, non gridate se li volete ancora udire, se sperate di non perire.   Hanno l’impercettibile sussurro, non fanno più rumoredel crescere dell’erba, lieta dove non passa…Read more Giuseppe Ungaretti: Non gridare più/ Don’t shout anymore

Giuseppe Ungaretti: Mattina / Morning

Neither lit nor struck, alight or enlightened, illuminated or illumined, but perhaps any of these things because, as Giuseppe Ungaretti himself stated: “Poetry is poetry when it carries within it a secret.” Mattina     M’illumino   d’immenso.     Giuseppe Ungaretti Santa Maria La Longa il 26 gennaio 1917    Morning     I’m…Read more Giuseppe Ungaretti: Mattina / Morning

Giuseppe Ungaretti: Dannazione/ Damnation

Dannazione   Giuseppe Ungaretti     Chiuso fra cose mortali   (Anche il cielo stellato finirà)Perché bramo Dio?  Damnation   Giuseppe Ungaretti     Enclosed among mortal things(Even the starry sky will end)   Why do I long for God?    Translation ©Matilda Colarossi 2021 "Dannazione" was written by Giuseppe Ungaretti on June 29, 1916,…Read more Giuseppe Ungaretti: Dannazione/ Damnation